dir ni ase ni bèstia
Jump to navigation
Jump to search
Catalan[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
Literally, “[without] saying donkey or beast”.
Phrase[edit]
- (in the negative) to not greet or say a word; to blank
- 2006, Sergi Pàmies, “L'altra vida”, in Si menges una llimona sense fer ganyotes:
- A casa, si jo no iniciava la conversa, ni els fills ni la dona no sentien la necessitat de dir-me ase ni bèstia més enllà dels comentaris estrictament funcionals.
- At home, if I didn't initiate the conversation, neither my kids nor my wife felt the need to say anything to me beyond what was strictly necessary.
Further reading[edit]
- M. Teresa Espinal (2006) “dir ni ase ni bèstia”, in Diccionari de sinònims de frases fetes, Universitat Autònoma de Barcelona, →ISBN