liyampo

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Tagalog[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology 1[edit]

From Hokkien 撚寶撚宝 (lián-pó, historical gambling game using a small die shaken inside a square box). Compare Maranao yampo.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

liyampó (Baybayin spelling ᜎᜒᜌᜋ᜔ᜉᜓ) (historical, obsolete)

  1. a type of Chinese gambling game (popular during the Spanish Colonial Era in the Philippines).
Usage notes[edit]
  • It is a game played by means of a rectangular, brass device, weighing more than two pounds; a second device, also of brass, marked with a visible line, is inserted in the first as in a cover. In this second device or cube there is inserted a square die, the surfaces of which are in two colors, red and white, and inscribed with Chinese characters. After this die has been set in its proper place in the second device, it is completely covered by the larger one, the whole then having the appearance of a single piece. All these arrangements are affected by the banker while the contrivance is concealed under his shirt or under a sheet and this concealment seems to give him a certain advantage over the players. After this is done, some one of the players gives the device a turn on a piece of cloth more than a meter square marked by lines radiating from the center to form squares. Between the lines are separately marked the numbers 1, 2, 3 and 4. The banker stations himself opposite the number 1 and bets are placed on the corresponding lines after the device has stopped turning. Then the outer cube is lifted, and the number toward which the red side of the die points is the wining number and the other numbers lose.

Etymology 2[edit]

See liyempo.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

liyampo (Baybayin spelling ᜎᜒᜌᜋ᜔ᜉᜓ)

  1. Alternative form of liyempo

Further reading[edit]

  • liyampo”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Johnson, J., Moreland, J. (1916 August 7) “G.R. No. L-11420 THE UNITED STATES, plaintiff-appellee, vs. WAN YANG, CHAO WUN CHY, SONG TONG, and YONG HONG, defendants-appellants.”, in The LAWPHiL Project[1], Manila: Republic of the Philippines SUPREME COURT, archived from the original on 30 October 2022
  • José Rizal (1900) Frank Ernest Gannett, transl., Friars and Filipinos: An Abridged Translation of Dr. José Rizal's Tagalog Novel, "Noli Me Tangere"[2], St. James Press, page 84
  • José Rizal (2006) Soledad Lacson-Locsin, transl., El Filibusterismo[3], University of Hawaii Press, →ISBN, page 339
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “撚寶”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[4] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
  • Douglas, Carstairs (1873) “lién-pó”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 309; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 309
  • Douglas, Carstairs (1873) “lién-pó”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 376; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 376