oquichtli
Jump to navigation
Jump to search
Classical Nahuatl
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]oquichtli (plural oquichtin)
- man; adult male human
- 16C, Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales
- oquichtli. tlatequipanoa. chicaoac.
- (Man: He works, he is strong.)
- 1571, Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, f. 77v. col. 2:
- Oquichtin. varones.
(Oquichtin. men, males.)- (please add an English translation of this quotation)
- 16C, Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales
- a brave warrior
- 17C, Tezozomoc, Chimalpahin, Crónica mexicayotl, f. 48r–v
- cuix nelli yn oquichtli, axayaca cuix nelli yn tlamani yaoc yn iuh machizti amo çã niztatlaca tlacoti yn quimonmococohuia yn quin hualhuica nican mexico, ynic oquichneci axayaca
- (Is he really a manly warrior? Does Axayaca really take captives? As is known, are they not only salt-making slaves whom he buys and brings hither to Mexico, so that Axayaca appears to be a manly warrior?)
- 17C, Tezozomoc, Chimalpahin, Crónica mexicayotl, f. 48r–v
- male
- husband
Usage notes
[edit]When a male is speaking, the first person plural toquichtin "we men"/"us men" may be used instead of a third person form. For example:
- 1645, Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della:
- In īpan ōnàcito in nēpacà toquichtin, ca ītlan conoltìtoc izcihuātl īmecauh, īnnéhuān huèhuetztoquê. Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga.
(When I arrived where that man (literally "we men") was, he had his woman friend lying next to him, [they were lying together].)- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms
[edit]References
[edit]- Andrews, J. Richard (2003) Introduction to Classical Nahuatl, revised edition, Norman: University of Oklahoma Press, pages 146, 429
- Andrews, J. Richard (2003) Workbook for Introduction to Classical Nahuatl, revised edition, Norman: University of Oklahoma Press, page 243
- Carochi, Horacio (2001) James Lockhart, transl., Grammar of the Mexican Language, with an Explanation of its Adverbs, Stanford: Stanfod University Press, pages 236–237, 316–317
- Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antón Muñón (1997) Arthur J. O. Anderson, Susan Schroeder, transl., Codex Chimalpahin, Norman: University of Oklahoma Press, pages vol. 1, pp. 136–137
- Karttunen, Frances (1983) An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin: University of Texas Press, page 180
- Lockhart, James (2001) Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts, Stanford: Stanford University Press, page 228
- Sahagún, Bernardino de (1997) Primeros Memoriales, paleography of Nahuatl text and English translation by Thelma D. Sullivan. Completed and revised, with additions, by H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet, Norman: University of Oklahoma Press, page 252
Eastern Huasteca Nahuatl
[edit]Etymology
[edit]Cognate to Classical Nahuatl oquichtli
Noun
[edit]oquichtli
- man.