phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese[edit]

Etymology[edit]

Sino-Vietnamese reading of 福不重來,禍無單至; based on 福不重至,禍必重來福不重至,祸必重来 (phúc bất trùng chí, họa tất trùng lai).

Pronunciation[edit]

  • (Hà Nội) IPA(key): [fʊwk͡p̚˧˦ ʔɓət̚˧˦ t͡ɕʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ hwaː˧˨ʔ vo˧˧ ʔɗəːn˧˧ t͡ɕi˧˦]
  • (Huế) IPA(key): [fʊwk͡p̚˦˧˥ ʔɓək̚˦˧˥ ʈʊwŋ͡m˦˩ laːj˧˧ hwaː˨˩ʔ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ t͡ɕɪj˨˩˦]
  • (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ vow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥] ~ [fʊwk͡p̚˦˥ ʔɓək̚˦˥ ʈʊwŋ͡m˨˩ laːj˧˧ waː˨˩˨ jow˧˧ ʔɗəːŋ˧˧ cɪj˦˥]

Proverb[edit]

phúc bất trùng lai, họa đơn chí

  1. Blessings do not come in pair, disasters do not come singly; opportunity seldom knocks twice, misfortunes never come singly
    • Shi Nai'an, Water Margin, Ch. 36; Vietnamese translation by Trần Tuấn Khải
      Tống Giang nghe nói níu lấy hai người công sai mà kêu rằng: "Khổ lắm trời ơi! Thực là phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí!"
      Song Jiang, upon hearing that, clutched the two guards tightly and moaned: "Good Heavens, woe is me! Indeed, blessings never come in pair; disasters never come singly!"
    • 2011, Hoàng Đình Trung MD, "Báo SK&ĐS - Ân nhân của tôi (Health and Life Newspaper - My Benefactor)" Health and Life Newspaper
      Chúng tôi khẩn trương quyết cứu sản phụ nhưng tình hình mỗi lúc một nguy kịch. Thật là “Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí”.
      We urgently determined to save the life of the woman in childbirth yet with every moment the situation became more and more critical. Indeed, “blessings never come in pair; disasters never come singly”.