Talk:bacon

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV[edit]

See also Talk:pizza.

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Making this a subsection of the above. -- Liliana 17:55, 5 October 2011 (UTC)[reply]

The subsection doesn't exist. 2.25.212.57 07:48, 6 October 2011 (UTC)[reply]
Um please stop bringing these things to RFV before you decide if they are going to be deleted anyway. Thanks. Fugyoo 21:09, 5 October 2011 (UTC)[reply]
At the moment the only proposed vote affects proper nouns, not these common nouns. - -sche (discuss) 22:01, 5 October 2011 (UTC)[reply]
Proper nouns are the priority because London, Thames, etc. suddenly become Mandarin - a user wants them to be Mandarin. We'll deal with pizza and bacon later. They are not Mandarin words, anyway. The choice between RFV and RFD is not clear yet. --Anatoli 22:33, 5 October 2011 (UTC)[reply]
Please see here for your reference. 2.25.214.61 22:23, 5 October 2011 (UTC)[reply]
This could have been any English noun. It's again an example of using English words in a Chinese context. There is no standard pronunciation for it either as most Chinese speakers aren't aware of English pronunciation rules. Delete. JamesjiaoTC 22:27, 5 October 2011 (UTC)[reply]
How about OK#Mandarin? Can you control the people how to speak and write Chinese? 2.25.214.61
This word is a well-known exception and no one is trying to remove it. It's still slangy, you'll see that movie subtitles replace "OK" with , or 欧克 (transliteration of OK) even when the speaker says "OK" in English. Speaking and writing are different things and Chinese dictionaries NEVER include bacon as a Mandarin word. If you seek to change the current practice, you should discuss it first. --Anatoli 22:58, 5 October 2011 (UTC)[reply]
(@2.25.214.61, Engirst)Neither bacon or pizza are Mandarin words, even if they are written by Chinese people occasionally. Also, Use your own account, Engirst (your account is not blocked), you only make your situation worse. If you keep adding English words under ==Mandarin== header I will just delete them, if you start an edit war, your current IP will be blocked. I know you have no problem generating a new one. However, seek agreement first, do it civilly. This is a highly controversial area. If you don't do it in a civilised way, you'll be blocked again, seriously this time, like when you were abc123. We will contact your ISP. No one thinks it's many people, if you act from different IP addresses, you are behaving very childishly. --Anatoli 22:33, 5 October 2011 (UTC)[reply]
@2.25.214.61 -- That's a bit disingenuous. google:吃bacon does indeed generate 597,000 or so hits, but putting that in quotes as google:"吃bacon" cuts that number drastically to only 1,900, which still includes cases where punctuation occurs between the two words. Moreover, you are not addressing the core concern -- that "bacon" and the other words discussed in this thread are being used as English, albeit in a Chinese context. -- Eiríkr Útlendi Tala við mig 22:35, 5 October 2011 (UTC)[reply]
There are many more usage examples: "炒bacon", "蘑菇 bacon", "土豆 bacon", "bacon 炒蛋", etc. 2.25.212.57 07:41, 6 October 2011 (UTC)[reply]
@2.25.214.61 -- Your "many more usage examples" still only generate relatively very few hits:
  • google:"炒bacon": 1220 hits, including those with punctuation between, and including sites with text like "蘑菇(or pepper)炒bacon (or ham, chicken)" that strongly indicate a deliberately mixed-language text.
  • google:"蘑菇+bacon": 536 hits, same concerns, including text like "fish and chips炸鱼加炸土豆片, baked mushroom烤蘑菇,bacon培根" where the list is clearly intended as a glossary for readers not familiar with the English terms.
  • google:"土豆+bacon": 55 hits, mostly consisting of comma-separated lists. Meanwhile, google:"土豆+培根" gets 50,000 hits.
  • google:"bacon+炒蛋": Only 29 hits, the first five of which are all on the same site and all use the text "土豆培根(Bacon)炒蛋", again only using "bacon" parenthetically after first using the hanzi spelling; meanwhile, at least four of the later hits are from phrasebook-type text, such as "Scrambled eggs and bacon. 炒蛋和培根. Don't forget your juice. 別忘你的果汁."
And again, you are being (deprecated template usage) disingenuous (that means, it seems a lot like you're lying). Allow me to repeat: you are not addressing the core concern that these are English words used in a Chinese context. 你看的不懂巴? (You're not understanding what you're reading, are you?) Explain please how using an English word in a Chinese sentence makes that word Chinese. You have consistently failed to do so, which is partly why we are not agreeing with you. -- Eiríkr Útlendi Tala við mig 16:44, 6 October 2011 (UTC)[reply]
I have removed the Mandarin section and suggest that we should discuss the usage of English words in Mandarin as a community. It's a very controversial issue. No dictionary includes English words in full in Mandarin. Except for some known abbreviations or mixed script terms. pizza#Mandarin is still there but I'm going to delete it if our multi-IP user keeps pushing new English nouns into Mandarin space. Engirst, please refrain from it, I also left a message on your current talk page User talk:2.25.214.61. --Anatoli 22:51, 5 October 2011 (UTC)[reply]
May I just repeat, what does this rfv hope to achieve? Nobody seems to know. Mglovesfun (talk) 16:55, 6 October 2011 (UTC)[reply]
The section can go, with RFV I was trying to achieve proper categorisation in Mandarin if a word were to be kept, perhaps spawn a vote or decision to move to RFD, but apart from Google searches, no explanation was given why English "bacon" is also a Mandarin word and should be tagged as such in Wiktionary. --Anatoli 00:48, 7 October 2011 (UTC)[reply]
Has already been deleted, or I would delete it, as above. - -sche (discuss) 23:08, 9 October 2011 (UTC)[reply]


my sweet bacon[edit]

What's the distribution of "bacon" as a term of endearment? Is it dated or regional? - -sche (discuss) 22:37, 10 November 2015 (UTC)[reply]

This looks like a job for the DARE needed template. I could get to all of them on Saturday. DCDuring TALK 23:04, 10 November 2015 (UTC)[reply]
Not found in this sense in DARE. DCDuring TALK 03:45, 11 September 2016 (UTC)[reply]
Nothing for "my sweet bacon" or "my little bacon" in Google Books. (I've never heard this as a pet name so I don't know what would be good searches.) Equinox 10:36, 11 September 2016 (UTC)[reply]
I've removed the sense. It could be RFVed, but it seems like a joke, and I'm not optimistic of finding citations since it's not in the Dictionary of American Regional English or English Dialect Dictionary. - -sche (discuss) 05:34, 12 September 2016 (UTC)[reply]

RFV discussion: May–June 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "misogynist". Some quick googling was of no use. — Mnemosientje (t · c) 16:49, 15 May 2020 (UTC)[reply]

While plausible (from male chauvinist pig), no one (including me) has found any supporting evidence. RFV-failed Kiwima (talk) 23:49, 16 June 2020 (UTC)[reply]

There's also the recent anti-male sense at gammon; could be related. Never seen bacon though. Equinox 03:56, 17 June 2020 (UTC)[reply]
Searching Twitter for "you bacons" turns up some examples of people being called bacons, but the meaning is entirely unclear to me and I see no reason to think it'd be "misogynists". (Twitter isn't durably archived anyway, I was just trying to see if this existed at all.) - -sche (discuss) 18:45, 21 June 2020 (UTC)[reply]


Slang for the body?[edit]

John Camden Hotten's Slang Dictionary (1873) has this:

Bacon, the body, “to save one's BACON,” to escape.

We do have save one's bacon but nothing at bacon alone. See also the comment at Talk:save someone's bacon relating to "sell one's bacon" (prostitution?). Equinox 11:53, 4 January 2021 (UTC)[reply]