I don't know much about the Turkish language, but shouldn't the translation in Turkish read arkadaş instead of arkada,s? D.D. 18:48 May 14, 2003 (UTC)
Of course it should be, but I can't type that when I'm not sitting behind my trusted Linux workstation... SorryPolyglot 22:15 May 14, 2003 (UTC)
I deleted the Indonesian word "sobat" and added "kawan" - "sobat" does mean "friend", too, but it is not very common, while "kawan" is frequently used. Or should all possible translations be included? Then we should put "sobat" back on the list. 184.108.40.206 20:14, 6 Apr 2004 (UTC)
We could put it in and add a comment that it is very uncommon. The more complete, the better. But it is certainly appreciated that you pointed this out. I'll put it back in, with a comment. Polyglot 21:56, 6 Apr 2004 (UTC)
English does not have these two senses of the word friend! If other languages do then that's for notes or for the entry for those languages. — Hippietrail 00:19, 7 Apr 2004 (UTC)
To a native francophone, this definition makes it seem like a lover or spouse cannot be a friend, but maybe it's just me. I'd like to get some more opinions before i change anything.
A 2005 usage note from the US West: something I've noticed only in recent years (I've listened to American English for over 50 of them) is the usage of "my friend" by people (usually under 30) to refer to someone they know IN PLACE OF something more specific, like "my boyfriend" or "my girlfriend". An interesting development.
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
Sense 4: "A person with whom one is vaguely or indirectly acquainted. a friend of a friend" But that person is a direct friend of the first friend. So I think this is just sense 1 and should be removed. Equinox◑ 03:20, 7 March 2010 (UTC)
Is this a case of semantic "bleaching"? The use of "friend" to apply to someone to whom one is attempting to ingratiate oneself would lead to it gradually referring more to mere acquaintances who were not overt enemies (and to opponents or even enemies).
There are many cases where there is no strong assertion of friendship in "a friend of a friend", especially in the first "friend". There is also at least the suggestion that the friendship chain could be longer for all the speaker knows (sometimes "a friend of a friend of a friend"). Does friend of a friend therefor warrant an entry? DCDuringTALK 12:25, 9 March 2010 (UTC)
The way the two senses are worded, they're not the same. You'd have to combine them into a more general sense. Good luck, chaps! Mglovesfun (talk) 13:20, 11 March 2010 (UTC)
Slavic Prijatel & Friend. Freund/Friend derived from the Satem word "Priyat" which means "Nice, favorable, comfort". There are many "germanic" (Gothic) words which indirectly derived from Slavic or Baltic or Persian and are not even mentioned. The Linguistic root PRYT transmuted into "Pf" or F, Ling. root FRNT / FRND, in Gothic ("germanic" languages) as "Freund, Friend,..."