besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation
Jump to search
Alternative forms[edit]
Pronunciation[edit]
- IPA(key): /ˈbɛsɐ ʔaɪ̯n ˈʃpats ʔɪn dɛɐ̯ ˈhant ʔals ʔaɪ̯nə ˈtaʊ̯bə ʔaʊ̯f deːm ˈdax/
Proverb[edit]
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- a bird in the hand is worth two in the bush (literally “better a sparrow in the hand than a dove on the roof”)
Related terms[edit]