English [edit]
Etymology [edit]
From Old English sceaphierde (scēaphierde), a compound of scēap (“sheep”) and hierde (“herdsman”).
Pronunciation [edit]
shepherd (plural shepherds)
- A person who tends sheep, especially a grazing flock.
- (figuratively) Someone who watches over, looks after, or guides somebody.
- (figuratively) The pastor of a church; one who guides others in religion.
Synonyms [edit]
Coordinate terms [edit]
Derived terms [edit]
Related terms [edit]
Translations [edit]
a person who tends sheep
- Albanian: bari (sq) m
- Arabic: راعي (ar) (rāʕī) m
- Egyptian Arabic: راعي (rāʕī) m
- Armenian: հովիվ (hy) (hoviv) , չոբան (hy) (čoban)
- Aromanian: picurar (rup) m
- Azeri: çoban (az)
- Bakhtiari: شوں (šõw)
- Basque: artzain (eu)
- Belarusian: пастух (be) (pastúx) m , пастыр (be) (pástyr) m
- Bulgarian: пастир (bg) (pastír) m
- Catalan: pastor (ca) m
- Chinese:
- Mandarin: 牧羊人 (cmn) (mùyángrén), 羊倌 (cmn) (yángguān), 牧民 (cmn) (mùmín)
- Czech: pastýř (cs) m
- Danish: fårehyrde (da) c
- Dutch: herder (nl) m, schaapherder (nl) m
- Esperanto: ŝafisto (eo), ŝafistino (eo)
- Estonian: karjus (et), lambur (et)
- Finnish: lammaspaimen (fi)
- French: berger (fr) m, bergère (fr) f, pasteur (fr) m, pâtre (fr) m, (diminutive) pastoureau (fr) m
- Georgian: მწყემსი (ka) (mcqemsi) , მეცხვარე (ka) (mec'xvare) , ჩობანი (ka) (č'obani)
- German: Hirt (de) m, Hirte (de) m, Schafhirt (de) m, Schafhirte (de) m, Schafhirtin (de) f, Schäfer (de) m, Schäferin (de) f
- Greek: βοσκός (el) (voskós) m
- Ancient Greek: ποιμήν (poimēn) m
- Hebrew: רועה (he) (roʕeh) m
- Hindi: गड़ेरिया (hi) (gaṛeriyā) m, चूपान (hi) (cūpān) m
- Hungarian: pásztor (hu), juhász (hu)
- Irish: aoire (ga) m, tréadaí (ga) m
- Old Irish: oegaire m
- Middle Irish: áegaire m
- Italian: pastore (it) m, pecoraio (it), pecoraro (it)
- Japanese: 羊飼い (ja) (ひつじかい, hitsujikai), 牧人 (ja) (ぼくじん, bokujin)
- Kazakh: малшы (kk) (malşı)
- Korean: 목자 (ko) (mokja)
- Kurdish:
- Kurmanji: şivan (ku)
- Sorani: شوان (ku) (shwAn)
- Kyrgyz: малчы (ky) (malçı)
|
|
- Latin: pastor (la), pecorarius (la)
- Latvian: gans (lv) m
- Ligurian: pastô m
- Lithuanian: piemuo (lt) m
- Luxembourgish: Schéifer (lb) m
- Macedonian: овчар (mk) (óvčar) m
- Maltese: ragħa (mt) m
- Northern Sami: geahčči
- Old Provençal: pastor
- Persian: چوپان (fa) (čupân), چوپون (fa) (čupun) (colloquial), شبان (fa) (šobân, šabân), شوان (fa) (šovân, šavân), چوبان (fa) (cubân)
- Polish: pasterz (pl) m
- Portuguese: pastor (pt) m, pegureiro (pt) m
- Romanian: cioban (ro) m, (in Moldova) dohotar (ro), oier (ro) m, păstor (ro) m, păcurar (ro) m
- Russian: пастух (ru) (pastúx) m , пастушка (ru) (pastúška) f , овчар (ru) (ovčár) m , (Central Asia, Caucasus) чабан (ru) (čabán) m , пастырь (ru) (pástyrʹ) m (dated, now means "pastor")
- Sanskrit: अविपाल (sa) (avipāla) m
- Sardinian: pastori (sc)
- Scottish Gaelic: buachaille-chaorach (gd) m, cìobair (gd) m
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic: па̀стӣр (sh) m, чо̀бан (sh) m, о̀вча̄р (sh) m
- Roman: pàstīr (sh) m, čòban (sh) m, òvčār (sh) m
- Slovak: pastier (sk) m
- Slovene: pastir (sl) m
- Spanish: pastor (es) m, ovejero (es) m
- Sumerian: 𒉺𒇻 (SIPA)
- Swahili: mchungaji (sw)
- Swedish: fåraherde (sv) c
- Tajik: чӯпон (tg) (čüpon)
- Turkish: çoban (tr)
- Turkmen: çopan (tk)
- Ukrainian: пастух (uk) (pastúx) m , пастир (uk) (pástyr) m
- Urdu: چوپان (ur) (cūpān) m
- Uzbek: cho'pon (uz)
- Vietnamese: người chăn cừu (vi)
- Volapük: (♂♀) jipigaledan (vo), (♂) jipihigaledan (vo), (♀) jipijigaledan (vo), (♂♀) galedanapul (vo), (boy) galedanahipul (vo), (girl) galedanajipul (vo)
- Welsh: bugail (cy) m
|
someone who watches over or guides
- The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables, removing any numbers. Numbers do not necessarily match those in definitions. See instructions at Help:How to check translations.
Translations to be checked
shepherd (third-person singular simple present shepherds, present participle shepherding, simple past and past participle shepherded)
- To watch over; to guide
- (Australian rules football) For a player to obstruct an opponent from getting to the ball, either when a teammate has it or is going for it, or if the ball is about to bounce through the goal or out of bounds.
Translations [edit]
in Australian rules football