세월은 사람을 기다려 주지 않는다
Korean
Alternative forms
- 세월은 사람을 기다리지 않는다 (seworeun sarameul gidariji anneunda)
Etymology
From Sino-Korean 세월 (歲月, sewol, “time and tide”) and native Korean 은 사람을 기다려 주지 않는다 (eun sarameul gidaryeo juji anneunda, “does not wait for no man”), a native translation of 세월부대인 (歲月不待人, sewolbudaein), as versed by the Chinese poet (deprecated template usage) 陶淵明 (Tao Yuanming).
Pronunciation
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰe̞wʌ̹ɾɯn sʰa̠ɾa̠mɯɭ kida̠ɾjʌ̹ t͡ɕud͡ʑi a̠nnɯnda̠]
- Phonetic hangul: [세워른 사라믈 기다려 주지 안는다]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | seworeun sarameul gidaryeo juji anneunda |
Revised Romanization (translit.)? | sewol'eun salam'eul gidalyeo juji anhneunda |
McCune–Reischauer? | sewŏrŭn saramŭl kidaryŏ chuji annŭnda |
Yale Romanization? | seywel.un salam.ul kitalye cwuci anhnunta |
Proverb
세월은 사람을 기다려 주지 않는다 • (seworeun sarameul gidaryeo juji anneunda)