-unt-
Appearance
Esperanto
[edit]Etymology
[edit]An extension of the participle paradigm by analogy with the finite tenses: The u vowel of conditional-mood -us plus the nt of the other active participles, -ant-, -int-, -ont-.
Suffix
[edit]-unt-
- (nominal) -unto One who would do the action of the root
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19:
- Je mia honorvorto de eksa kapelestro kaj ĉefkantisto, neniu gratulus tian troviĝunton.
- On my word of honor as a former chapel-master and lead singer, no-one would congratulate such a one as who might be found.
- 1998 August 18, Jonathan Badger, “Re: I hate to say this but-”, in sosc.culture.esperanto[1] (Usenet):
- Henry Cabot Lodge interalie estis usona ambasdoro al Vjetnamio (Suda) dum la Usona Milito tie, k siatempe ankaux Prezidunto [se mi rajtas uzis tian nenorman formon... ;-) ]
- Henry Cabot Lodge was, among other things, the U.S. ambassador to (South) Vietnam during the American War there, & in his time also would-be President [if I may use such a non-standard form... ;-) ]
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 19:
- (adjectival) -unta The active conditional participle
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1:
- Malfacilas diri, kio fakte mishelpis Senhejmulon: ĉu la bildokrea forto de lia talento, ĉu la kompleta malkono de la temo, sed lia Jesuo estis perfekte viva, ja viva, iam ekzistunta Jesuo, kvankam cetere, havanta ĉiujn malvirtojn Jesuo.
- It is difficult to say what actually hindered Homeless: whether it was the creative power of his talent, or his complete ignorance of the subject, but his Jesus was perfectly alive, indeed a living, would be at some time existing Jesus, although, in addition, a Jesus having all the vices.
- 1991, Sergio Pokrovskij (translator), La majstro kaj Margarita, original by Mikhail Bulgakov, chapter 1:
Usage notes
[edit]This rarely used affix is not officially accepted by the World Esperanto Association, which attempts to regulate usage.