頑張れ: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m →‎Japanese: +yomi fix: jūbako and yutō are for two-character compounds with no okurigana
Line 1: Line 1:
==Japanese==
==Japanese==
{{ja-kanjitab|がん|は|k2=ば|sort=かんばれ'|r=y|yomi=j}}
{{ja-kanjitab|がん|は|k2=ば|sort=かんばれ'|r=y|yomi=kanon,kun}}


===Etymology===
===Etymology===

Revision as of 16:51, 28 August 2019

Japanese

Kanji in this term
がん
Grade: S
は > ば
Grade: 5
kan'on kun'yomi

Etymology

The 命令形 (meireikei, command or imperative form) of verb 頑張る (ganbaru, to hold out, to hang on, to persist, to not give up).

Pronunciation

Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "y" is not used by this template.

Verb

(がん)() (ganbare

  1. do your best, good luck, hang in there, come on, don't give up, keep going

Usage notes

Used for encouragement or to wish good fortune, it translates more as “do your best/give it your best” than “good luck”; compare French bon courage. In another sense, it connotes that there's always benefit in trying regardless of outcome.

As the imperative form, this might be considered rude if used in speaking directly to a single person, and consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive form 頑張って (ganbatte) is more common.