頑張れ: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m →Japanese: +yomi fix: jūbako and yutō are for two-character compounds with no okurigana |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
{{ja-kanjitab|がん|は|k2=ば|sort=かんばれ'|r=y|yomi= |
{{ja-kanjitab|がん|は|k2=ば|sort=かんばれ'|r=y|yomi=kanon,kun}} |
||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
Revision as of 16:51, 28 August 2019
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
頑 | 張 |
がん Grade: S |
は > ば Grade: 5 |
kan'on | kun'yomi |
Etymology
The 命令形 (meireikei, “command or imperative form”) of verb 頑張る (ganbaru, “to hold out, to hang on, to persist, to not give up”).
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 89: Parameter "y" is not used by this template.
Verb
- do your best, good luck, hang in there, come on, don't give up, keep going
Usage notes
Used for encouragement or to wish good fortune, it translates more as “do your best/give it your best” than “good luck”; compare French bon courage. In another sense, it connotes that there's always benefit in trying regardless of outcome.
As the imperative form, this might be considered rude if used in speaking directly to a single person, and consequently, this term is more often used when cheering on a team or group. To encourage a single person, the conjunctive form 頑張って (ganbatte) is more common.