Citations:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese citations of (méi)

Japanese citations of

  • 905914, Kokin Wakashū (book 1, poem 32 by an anonymous poet)
    ()りつれば(そで)こそ(にほ)(うめ)(はな)ありとやここにうぐひすの()
    oritsureba sode koso nioe ume no hana ari to ya koko ni uguisu no naku
    The bough once broken gave its fragrance to the sleeve: petals of the plum must be somewhere near at hand, the warbler thinks, to hear it sing![1]
  • 905914, Kokin Wakashū (book 1, poem 36 by the Minister of the Left of Higashi-sanjō)
    むめ(はな)ををりてよめる
    mume no hana o orite yomeru
    On breaking off a twig of a flowering plum
    (うくひす)(かさ)にぬふてふ(うめ)(はな)()りてかざさむおいかくるやと
    uguisu no kasa ni nuu chō ume no hana orite kazasamu oi kakuru ya to
    To conceal old age, I will decorate my head with blossoming plum such as warblers are said to use in fashioning their bonnets.[2]
  • 梅 爾雅注云:「梅[莫杯反。和名:宇女]似杏而,酢者也。」
    Plum - according to the Erya Commentary: plums (Chinese fanqie: 莫杯; Japanese name: ume) resemble apricots and taste like vinegar.
  • c. 100507, Shūi Wakashū (book 1, poem 15 by Taira no Kanemori)
    ()宿(やど)(うめ)()()()えつらむ(おも)ひのほかに(きみ)()ませる
    waga yado no ume no tachie ya mietsuran omoi no hoka ni kimi ga kimaseru
    Is it that the young branch tips, of the plum tree in my garden have come into view? For unexpectedly my lord, you have been moved to visit.[3]

References[edit]

  1. ^ Edwin A. Cranston (1993) A Waka Anthology: Grasses of remembrance, Stanford University Press, →ISBN, page 138
  2. ^ Helen Craig McCullough (1985) Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry; with Tosa Nikki and Shinsen Waka, illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 21
  3. ^ Sugawara no Takasue no Musume, Sonja Arntzen, Moriyuki Ito (2014) The Sarashina Diary: A Woman's Life in Eleventh-Century Japan (Translations from the Asian Classics), illustrated, reprint edition, Columbia University Press, →ISBN, page 111

Old Japanese citations of

  • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 840:
    , text here
    波流楊那宜可豆良爾乎利志烏梅能波奈多禮可有可倍志佐加豆岐能倍爾
    paru-yanagi2 kadura ni orisi ume2 no2 pana tare ka ukabe2si sakaduki1 no2 pe2 ni
    Plum blossoms, picked to make garlands like willows, who will float you in his cup?[1]

References[edit]

  1. ^ Paula Doe, Yakamochi Ōtomo (1982) A Warbler's Song in the Dusk: The Life and Work of Ōtomo Yakamochi (718-785), illustrated edition, University of California Press, →ISBN, page 32