Talk:água mole em pedra dura tanto bate até que fura

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by 2804:22C:F650:B900:55D3:5DF0:2A0C:E2C6 in topic Grammar
Jump to navigation Jump to search

This is amusingly ambiguous: is "bored" the adjective "uninterested", or the past tense of "bore (a hole into)"? - -sche (discuss) 01:33, 18 September 2012 (UTC)Reply

I tried pierced first, but it didn’t look right. — Ungoliant (Falai) 01:42, 18 September 2012 (UTC)Reply
Hm, I do think it would be clearer, though. (Compare [1], hehe.) Or would it be appropriate to rephrase the literal translation to "until it has bored (through it)"? Also, what is meant by the first part, "in hard rock"? Makes me think of a geode. :b Is it perhaps on hard rock (like a drip) or over hard rock (like a river)? - -sche (discuss) 02:09, 18 September 2012 (UTC)Reply
Damn! I never know when to use on and when to use in. Not the first time I committed this mistake. — Ungoliant (Falai) 02:27, 18 September 2012 (UTC)Reply

Grammar[edit]

The page's title is grammatically incorrect, and it should contain a comma; "água mole em pedra dura, tanto bate até que fura". 2804:22C:F650:B900:55D3:5DF0:2A0C:E2C6 01:57, 19 August 2020 (UTC)Reply