Talk:หม้อ
Latest comment: 8 years ago by Octahedron80 in topic Some senses
Some senses
[edit]@Wyang Hello! I have removed and modified some senses for the following reasons:
- The term can refer to any pot, such as หม้อน้ำ (water pot), หม้อดิน (gunpower pot, earthen pot), หม้อขี้ (feces pot, feces receptacle), etc.
- The term alone does not mean batteries. It is used to form compounds that mean transformers (electrical devices), such as หม้อแปลง, หม้อแปลงไฟ, หม้อแปลงไฟฟ้า, etc.
--YURi (talk) 07:55, 2 October 2016 (UTC)
- Hello! I used this here. The sense “vagina” is in some compounds, such as ตีหม้อ, ติดหม้อ, and same with the sense “battery”. Are these terms valid? Do you think we should keep senses that only occur or predominantly occur in compounds? I'm keen to hear your opinion. I used the tag "only in compounds" when I created สือ (sʉ̌ʉ). Wyang (talk) 08:06, 2 October 2016 (UTC)
- @Wyang
- Yah, I just found on the internet some discussions about the sense "vagina". They say this sense has fallen out of use for at least 20–25 years (that's why I'd never heard of it; and it's not on any dictionary too). I added "now rare" to the entry and hope you don't mind.
- I've never seen anyone using this term alone to refer to "battery". Batteries are generally called "ถ่าน" in Thai.
- The thai-language website might have mistaken "transformer" (electrical device) for "battery". But the term "หม้อ" is not used alone to refer to transformers too. "Transformers" are generally called "หม้อแปลง" in Thai. The term "หม้อแปลง" is possibly a calque of English "transformer", as it can literally be translated as "pot that transforms", "transforming pot", "transformation pot", etc.
- The thai-language link you provided also contains the term "หม้อบรรจุไฟฟ้า" (which they say means "battery"). But I'd never heard of this term before and, after googling, I didn't find it anywhere except on the thai-language website. I think there might be some errors on the website.
- I think the cases of "หม้อ" and "สือ" are different. "สือ" alone can mean "character", but it's just never used alone to refer to "character"; while "หม้อ" doesn't mean transformer (or battery) by itself — it's only used to form a compound that means "transformer". So, I think the tag "only in compounds" doesn't belong here.
- Let's hear @Octahedron80's opinion too! He's more mature than me (in terms of age, action, experience, etc). His opinion might be of use. สวัสดีค่ะ คำนี้เฉย ๆ ควรหมายถึง battery ได้หรือเปล่าคะ ขอบพระคุณค่ะ
- @Wyang
- Thanks! I find this reasonable. Let's see if Octahedron has any input. Wyang (talk) 09:03, 2 October 2016 (UTC)
- หม้อไฟ which stated by official dictionary for battery is dated. หม้อ is a classifier of หม้อแปลง & หม้อไฟ. Battery also called แบตเตอรี่ itself. --Octahedron80 (talk) 09:13, 2 October 2016 (UTC)