Talk:カムコーダー

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Eirikr in topic " If this were a borrowing from English"
Jump to navigation Jump to search

" If this were a borrowing from English"

[edit]

Not noteworthy by itself IMO. カメラ is already the established transcription of Eng. camera, and any deviation from that would be weird.

In the same way that light novel#English "matches" ライト+ノベル to light+novel instead of producing *raito noberu, カムコーダー#Japanese could be a match of camera+recorder to カメラ+レコーダー instead of producing *キャムコーダー.

(This is not an argument against coinage within Japanese.) —Fish bowl (talk) 00:38, 12 March 2022 (UTC)Reply

@Fish bowl: There appears to be a strong propensity for interpreting the English /kæ/ sound as キャ rather than カ. Compare カラメル (karameru) from French caramel versus キャラメル (kyarameru) from English caramel. My intended point in the etym wording was that a borrowing of camcorder from English into Japanese would have borrowed the cam as キャム, not as カム. If that was unclear, I'm certainly open to that text being edited.
If instead the Japanese term カムコーダー is traceable to the Japanese term カメラ, that would seem to be additional evidence that this was not borrowed from English, no? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 11:31, 12 March 2022 (UTC)Reply
More examples of what I mean: シュークリーム(*クレーム)、カラーテーマ(*シーム). —Fish bowl (talk) 16:16, 12 March 2022 (UTC)Reply
Ya, those all look like coinages in Japanese using whole terms already extant in Japanese.
Meanwhile, カムコーダー doesn't contain whole terms. That said, the phonology points to a derivation from whole terms カメラ (kamera) + レコーダー (rekōdā). No? ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:48, 14 March 2022 (UTC)Reply