Talk:炮火的洗禮

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 6 years ago by Dan Polansky in topic RFD discussion: June–August 2017
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June–August 2017

[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SOP. Handled by 洗禮.--2001:DA8:201:3512:E49E:3757:EDD0:9CB5 12:05, 13 June 2017 (UTC)Reply

If it is used as English baptism by fire, it should be kept. I suggest sending this to RFV. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:42, 13 June 2017 (UTC)Reply
The English term is idiomatic does not mean the Chinese one is. baptism does not mean ordeal in English.--2001:DA8:201:3512:98C7:6612:A4DC:CF14 18:19, 13 June 2017 (UTC)Reply
Sure, but there doesn't need to be any actual 炮火 involved, right? How is it SoP then? — justin(r)leung (t...) | c=› } 18:23, 13 June 2017 (UTC)Reply
I think this is idiomatic enough to be keepable. Wyang (talk) 09:05, 14 June 2017 (UTC)Reply
Keep because it doesn't literally involve firing at Christians. —suzukaze (tc) 14:33, 14 June 2017 (UTC)Reply