Talk:PETボトル

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 8 years ago by Dan Polansky in topic RFD
Jump to navigation Jump to search

RFD[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SoP. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:13, 10 January 2016 (UTC)Reply

Is ペットボトル SoP too? --Daniel Carrero (talk) 11:22, 10 January 2016 (UTC)Reply
Yes. Do we have an entry [[PET bottle]], which has passed RFD? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:40, 10 January 2016 (UTC)Reply
I would also check a bunch of requested Japanese entries by Daniel Carrero at WT:WE, some look like SoP or borderline. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 11:51, 10 January 2016 (UTC)Reply
IMO "PET bottle" is a strange construction that should be kept. (I'd give better reasoning for keeping but I suck at explaining my thoughts...) —suzukaze (tc) 13:14, 10 January 2016 (UTC)Reply
PET doesn't have a Japanese section. Renard Migrant (talk) 16:19, 11 January 2016 (UTC)Reply
Hmmm, this is the answer to the question "how do you say 'plastic bottle' in Japanese"... seems like Wiktionary should have that information somewhere. Siuenti (talk) 23:03, 11 January 2016 (UTC)Reply
PET comes from polyethylene terephthalate, but everyone read it as 'pet', including my country. (ขวด PET, ขวดเพ็ท or something) About mixed-script words, many entries in Wiktionary can have them, for example in top list of Category:Chinese simplified forms. So PET doesn't need to have a Japanese section. --Octahedron80 (talk) 13:37, 12 January 2016 (UTC)Reply
Presumably it needs a translingual section, then. Per your own comment. Renard Migrant (talk) 17:11, 12 January 2016 (UTC)Reply
PET is a loadword from English both in Japanese and in Thai. There is no need to create a translingual section. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:34, 13 January 2016 (UTC)Reply
Keep. PETボトル is common while PET is not, and a Japanese chemist would pronounce the latter as pī ī tī to avoid a possible confusion with ペット. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:34, 13 January 2016 (UTC)Reply
  • As ancillary evidence suggesting SOP-ness, there are also the collocations google:"PET袋" (petto-bukuro, “PET bag”) and google:"PET箱" (petto-bako, “PET box”). I would hazard that PET has become something of a synonym in Japanese for “plastic (especially of a particular thickness and/or strength)”. /petto/ is certainly easier to pronounce than /puɺ̠asʉtikku/. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 17:28, 12 January 2016 (UTC)Reply
  • Keep besides the reasons mentioned above, mainstream dictionaries, which have generally the same approaches to inclusion, all have it--at least Kōjien, Meikyo, and Progressive do. Honestly I can't think of any other way to say "plastic bottle" (simply botoru refers to glass bottles) nor can have I heard another use of "PET" in the sense of plastic. PET箱 and PET袋 get few results and they tend to be web pages of manufacturers. --Haplogy () 05:36, 18 January 2016 (UTC)Reply