Talk:attacher à la même réalité

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Imetsia in topic RFD discussion: April–May 2021
Jump to navigation Jump to search

I added this because it is an especially tricking idiom. It is interesting because it illustrates that French is a more abstract language than English. It is one of the effects of having peasants/farmers being the chief guardians of the English language for some 330 years (1066-1399), 1066, being the year of the Norman conquest and 1399, being the date the first king, Henry IV, speaking English as a native language, ascended the throne after the conquest. Albertde (talk) 18:24, 17 July 2016 (UTC)Reply

I wonder if "sing from the same hymnbook" could be a fair translation. Equinox 18:28, 17 July 2016 (UTC)Reply

Yes, that would be a fair translation. You should add it.Albertde (talk) 02:12, 18 July 2016 (UTC) On second thought, the problem with expressions like "be on the same page, sing from the same songbook" is that they imply agreement as opposed to understanding.Albertde (talk) 13:02, 18 July 2016 (UTC)Reply

RFD discussion: April–May 2021

[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


Doesn't mean anything. 212.224.231.119 13:51, 19 April 2021 (UTC)Reply

Delete not sure if this is idiomatic, but if it were it should probably be (être) attaché à la même réalité. —Jberkel 14:23, 19 April 2021 (UTC)Reply
Delete. PUC20:34, 18 May 2021 (UTC)Reply
Delete. Imetsia (talk) 18:41, 19 May 2021 (UTC)Reply
RFD-deleted. Imetsia (talk) 18:41, 19 May 2021 (UTC)Reply