Talk:cada año

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Deletion debate[edit]

Keep tidy.svg

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.

cada año[edit]

Looks SOP to me--Plowman 20:57, 6 February 2011 (UTC)

Delete, cada collocates with loads of things. Mglovesfun (talk) 11:53, 7 February 2011 (UTC)
Agreed. Delete. And in the translations for yearly(adverb) the Spanish entry should be as two separate words. -- ALGRIF talk 11:56, 7 February 2011 (UTC)

Done. DAVilla 15:28, 7 February 2011 (UTC)

Strongly disagree. This project is targeted at English speakers, and since the probably non-idiomatic phrase is the best translation for a single word term in English, it should be defined here. Let's not forget that people use Wiktionary in a multitude of different ways and just because we ourselves don't use it in a particular way doesn't mean we should prevent others from using it so. - [The]DaveRoss 17:29, 7 February 2011 (UTC)
But an English speaker won't know it's the translation of a single term in English until he looks it up, so why would he look up the words together?​—msh210 (talk) 21:25, 7 February 2011 (UTC)
We assume that users will figure that out with all of our multi-word terms, regardless of idiomaticity. Also, I will reiterate that we need to be thinking about more than just the "type-in-the-search-box" users, more people see Wiktionary content elsewhere than here. - [The]DaveRoss 21:46, 7 February 2011 (UTC)
What use-case do you think this entry fulfills? —RuakhTALK 21:52, 7 February 2011 (UTC)
SOP. Keep deleted.​—msh210 (talk) 22:07, 7 February 2011 (UTC)
This could have standed a little while longer before being deleted for the non-admin users who might agree with TDR to be able to see, but delete it in any case. —Internoob (DiscCont) 02:31, 8 February 2011 (UTC)
English speakers still have the translations of yearly as cada año. If they run across the phrase in Spanish and look up cada and año separately, they will get the meaning. Your argument borders on saying that the term doesn't have to be idiomatic in the target language, but that is the standard. DAVilla
The problem with TheDaveRoss's argument is you could justify almost any non-English phrase with it. Like he says "probably non-idiomatic phrase is the best translation for a single word term in English". Do we also want cada día, cada semana, cada ora, cada minuto (etc.) Mglovesfun (talk) 08:20, 8 February 2011 (UTC)
Not sure how that is a problem. If we are concerned with how other languages relate to English, we ought to have multi-word terms if they are the best translation for a single word term in English. Obviously if there is no set phrase, if the foreign language term is just a definition in the foreign language, it should not be included, but for set phrases like cada año they should be here. - [The]DaveRoss 11:46, 8 February 2011 (UTC)
I strongly agree with TheDaveRoss in the above point point. This is IMHO also how most printed dictionaries are organized.Matthias Buchmeier 12:17, 8 February 2011 (UTC)
But why? Presumably you think that if we have an entry for cada año, then some user will someday benefit from it. How? —RuakhTALK 12:21, 8 February 2011 (UTC)
Suppose that someone is looking for the English translation of cada año, and tipes it into the search-bar. Of course if he doesn't get a hit because cada año is not included, he could still translate it as its SOP, i.e. each year. On the other hand he might not find the common translation yearly.Matthias Buchmeier 14:25, 8 February 2011 (UTC)
I don't understand. If someone is looking for the English translation of cada año and he translates it as each year, where's the problem? OTOH, if we agree that being able to find the common translation yearly is reason enough for inclusion, then that would imply that we should also have the entry each year with a synonyms - yearly sub-section. -- ALGRIF talk 18:45, 8 February 2011 (UTC)
But why would someone even think to look up cada año? It just so happens that it's a single word in English, but who would guess that? —RuakhTALK 21:10, 8 February 2011 (UTC)
Good call, isn't there anualmente anyway? Deleted previously and not restored. Mglovesfun (talk) 14:23, 28 February 2011 (UTC)