Talk:dare una occhiata

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: October–December 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


dare un'occhiata[edit]

RFD kept (dare un'occhiata) — Dentonius 05:29, 15 December 2020 (UTC)[reply]

dare una occhiatina[edit]

dare una sbirciata[edit]

dare una sbirciatina[edit]

dare uno sguardo[edit]

Italian SOP. As the quantity of these entries also suggests, there's nothing particular about the noun that would make the constructions idiomatic. Not to mention, they can be preceded by other verbs like lanciare and keep their same meaning. Imetsia (talk) 00:49, 26 October 2020 (UTC)[reply]

Keep, at least dare un'occhiata as the most common and idiomatic form, also present in other romance languages eg. echar un vistazo, jeter un coup d’œil. It's idiomatic insofar as you need to know which verb to combine with occhiata (you wouldn't say prendere un'occhiata). – Jberkel 10:53, 26 October 2020 (UTC)[reply]
English entries with translation tables are the place to advise readers you give a look in Italian, have hunger in French, and so on. Vox Sciurorum (talk) 00:55, 27 October 2020 (UTC)[reply]
Translation tables are a good starting point but a poor place to cram all sorts of other lexical information. And maybe it's not the reader's starting point. Maybe they have look at occhiata or vistazo and discover that there's an idiomatic expression using this word. SOP killed the serendipity star. – Jberkel 08:15, 27 October 2020 (UTC)[reply]
Weak keep on dare un'occhiata, delete the rest. --Robbie SWE (talk) 12:56, 26 October 2020 (UTC)[reply]
Delete all but dare un'occhiata. Ultimateria (talk) 17:01, 11 November 2020 (UTC)[reply]
RFD-deleted all but dare un'occhiata. Imetsia (talk) 21:36, 28 December 2020 (UTC)[reply]