Talk:factory
Latest comment: 3 years ago by Fenakhay
@Fenakhay, Metaknowledge: Re: diff - Moroccan Arabic "luzin" (spelled لزين or whatever) can be referenced in Google Books (using the Roman spelling) in the sense "factory". It's again using a French word as the origin with a definite article l’usine, like in the case of la glace. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 07:58, 14 December 2020 (UTC)
- @Atitarev: That's not the correct spelling, and it is not the common word for factory. I'll add it later with an uncommon label. — فين أخاي (تكلم معاي · ما ساهمت) 08:39, 14 December 2020 (UTC)
- @Atitarev: For لجلاس, that entry should be deleted. I forgot about the rfd. The word isn't declineable nor can you attach the definite article to it. It is a clear code-switching case, which is not the case for لوزين (lūzīn). The presence of a word in a phrasebook doesn't cut it. The common words for ice cream are پولو (pūlu) and كلاس (glās). — فين أخاي (تكلم معاي · ما ساهمت) 08:48, 14 December 2020 (UTC)