Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

This page seems rather anglo-centric in that it doesn't differ between "to recognize" and "to be certain of". Basically all Germanic languages, except English, and all Romance languages carry the same distinction, so I think it's important. It hasn't got anything to do with "language" in general. Somebody must have misunderstood.

I.e. "To recognize" is German: kennen, Dutch: kennen, Swedish: känna, French: connaître Spanish: conocer "To be certain of" is German: wissen, Dutch: weten, Swedish: veta, French: savoir Spanish: saber

This distinction should really be made clear, I think.

Maybe not "recognize" but "be acquainted with, be familiar with"

maybe another meaning[edit]

What is the meaning of this sentence ? "It knew ups and downs"
I think it means "it distinguished or divided some of them up and others down"
I'm not certain of this meaning, but I took this sentence from an article.

  • "It knew ups and downs" means "up and downs happened to it", or "it went through good time and bad times". I agree we should add this meaning, but I'm not sure how to word it, so I've added a <{{rfdef}} template. Kappa 18:04, 8 December 2006 (UTC)

unbeknownst unbeknown beknown known [edit]

gnu knew new nu [edit]

Need links.

hopiakuta 05:20, 11 March 2008 (UTC)

Keep tidy.svg

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


Rfd-redundant on two verb senses:

4. (transitive) To understand (a subject).

She knows chemistry better than anybody else.

is redundant to

3. (transitive, also intransitive followed by about or, dialectically, from) To have knowledge of; to have memorised information, data, or facts about.

He knows more about 19th century politics than one would expect.
She knows where I live.
Let me do it. I know how it works.
You people don't know from funny.

; and

7. (transitive) To be aware of (a person's) intentions.

I won’t lend you any money. You would never pay me back; I know you.

is defined wrong, and is actually just a use of

2. (transitive) To be acquainted or familiar with; to have encountered.

I know your mother, but I’ve never met your father.

Or at least 7 and 2 are redundant. I'm less sure about 4 and 3, but if they're not, then better usexes (and perhaps better definition lines) are necessary to distinguish them.​—msh210 17:49, 11 March 2010 (UTC)

  • I think there possibly is some redundancy here, but I am a bit wary about know. It has a lot of shades which are partly obscured to English-speakers because the word covers a range of meanings dealt with by at least two verbs in other Germanic and Romance languages. This page definitely needs an update of some kind. I did quite a lot of work on knowledge not long ago and came up against similar issues. Ƿidsiþ 14:24, 12 March 2010 (UTC)
  • Going by the usexes, 7 is not redundant to 2, but something substantially stronger. In the usex it means something like: To be aware of (a person's) intentions to the extent of being able to predict their behaviour. Or am I wrong in thinking this is a qualitative rather than quantitative difference? Pingku 17:03, 12 March 2010 (UTC)
    • I think you are.​—msh210 16:54, 2 June 2010 (UTC)

7 and 2 are both subsenses of 4. You can know (“understand the thoughts and habits of”) your enemy without ever having met them, or some unseen game animal you are setting snares for. You can know (“have the acquaintance of”) some guy down the hall at your work, without having any insight into their personality. Michael Z. 2010-06-04 16:14 z

I would combine 7 and 2 but not 4 and 3. "She knows where I live" does not show understanding of a subject, just the memorization of a fact. Consider a dog that walks home when left at the park, the owner might say "She knows where I live". That' doesn't mean she understands any subject.—This unsigned comment was added by (talk).


deleted sense 7. kept the other one. -- Prince Kassad 09:06, 19 March 2011 (UTC)

Missing sense: to find out, to discover?[edit]

    • 1749, Henry Fielding, The History of Tom Jones, a Foundling
      “A gentleman!” quoth the squire, “who the devil can he be? Do, doctor, go down and see who ‘tis. Mr Blifil can hardly be come to town yet.—Go down, do, and know what his business is.”

In modern English we would not use know to mean find out. Equinox 01:09, 18 April 2017 (UTC)