Talk:maluwat

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 7 years ago by Dan Polansky in topic RFD discussion: June–July 2016
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June–July 2016[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Supposedly an adjective and adverb at the same time, but defined as if it were a noun. Can anything be done to keep it? SemperBlotto (talk) 20:33, 13 June 2016 (UTC)Reply

Keep. Whatever it is, it's attested and it isn't SOP. This seems more like an rfc issue. Granted, the creator has wasted a lot of people's time trying to impose their idiosyncratic ideas about content and structure of entries, and they don't seem to know much about how English-language dictionaries work, but it's no good deleting stuff if they're going to continue in good faith to produce more.
I've had the maganda in magandang umaga defined for me by a native speaker as beauty, so defining this like a noun isn't that far-fetched to me. As for being both an adjective and an adverb: if I heard someone say "that runner is very fast- he runs more fastly than anyone else I know" I would wonder whether they were a native speaker. Tagalog uses a lot of particles and particle-like affixes to mark the grammatical roles of mostly-unvarying stems, so I'm hesitant to make judgments on part of speech.
To fix this, we need someone who speaks Tagalog and has experience working with an English-language dictionary: @Mar vin kaiser perhaps? Chuck Entz (talk) 00:07, 14 June 2016 (UTC)Reply
Adjectives in Tagalog are very flexible and act like adverbs too. They can pertain to nouns and verbs. Dictionaries often just list them as an adjective. I have qualms about the entry, though. Like "luwat" doesn't mean slow, but means "a long duration of time". "Ma-" is an adjective marker, and when attached to "luwat", means "taking a long time". Hope this helps. --Mar vin kaiser (talk) 02:02, 14 June 2016 (UTC)Reply
The wiki entry has been edited with a new source of translation similar to the suggestion above. However, "a long duration of time" seem to be too wordy, it could mean something else (See eon at http://www.thefreedictionary.com/eon). The word "maluwat" contains figurative aspects typical to Tagalog dialect. It emphasizes a steady resolve towards the end, an acceptance of a natural slow process. The use of "maluwat" has declined as one finds it now in formal speeches and literature. I wish to add "slow" in its literal meaning, thinking it must have been an older root, since I myself haven't used it conversationally, but I realize "maluwat" is time-specific and "slow" is action-oriented. Nevertheless, the proverb, persisting with the word in its recognizable sense, "Ang pagsasabi ng tapat, ay pagsasama ng maluwat" is culturally similar to "All's well that ends well." There is an overarching virtue in every proverb, and we Filipinos are keen to recognize it. I hope this answers your qualms on idiosyncrasies. The other native speaker who referred "maganda" as beauty, is using it the same way "Si Malakas at Si Maganda" can be translated, "Might and Beauty". Thank you for being scholarly curious about Tagalog. JaijetJasmin (talk) 12:47, 17 June 2016 (UTC)Reply
  • Keep in some form per Chuck Entz: the word is attested and a the entry can be cleaned up. What I do not know is whether luwat should be the lemma, since I find some dicts placing "maluwat" under "luwat". But I know no Tagalog. --Dan Polansky (talk) 14:26, 19 June 2016 (UTC)Reply
Tagalog page for "luwat" has been written. JaijetJasmin (talk) 03:36, 21 June 2016 (UTC)Reply
This shouldn't be at RFD. It seems like a good-faith entry so if we think something is badly wrong we should use RFV. Equinox 04:41, 21 June 2016 (UTC)Reply
The pages have been formatted accordingly. JaijetJasmin (talk) 07:20, 28 June 2016 (UTC)Reply