The late, great Leo Rosten, author of The Joys of Yiddish, begged to differ with the idea that the Briticism "shemozzle" meaning "a noisy affair," "a big todo," or what nowadays is often called a "kerfuffle," had anything to do with the Yiddish word "shlimazl". The meanings of "shemozzle" and "shlimazl" aren't very close and it's difficult to see why a big todo or fuss would have anything to do with a word that designates a man who is a perpetually inept, bungling person who never has any luck other than bad luck.18.104.22.168 23:57, 27 August 2013 (UTC)
- The ways of etymologies are not always transparent. Especially when you only see the dominant current senses and do not have access to the changes of meaning through time. I've also read that linguists don't hold The Joys of Yiddish with high regard on such matters because it deals in the authors personal impressions rather than serious lexicographic and etymological research.
- Etymonline doesn't state the British meaning as quite the same instead saying that shlim mazel means "rotten luck" and British slang shemozzle "an unhappy plight" (1889) is probably from the same source. — hippietrail (talk) 08:06, 29 August 2013 (UTC)