Talk:tió de Nadal

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Vriullop
Jump to navigation Jump to search

@Metaknowledge The translation looks good, except for a few concerns: I'm not sure what "rovella" means in the sentence, or even which part of speech it is. Pinging @Vriullop for guidance. Also, "soca" can be "stump" or "trunk", but "trunk" makes more sense here. Finally, the sentence doesn't reference "olive". Ultimateria (talk) 22:56, 23 December 2018 (UTC)Reply

@Ultimateria, Metaknowledge A tió is a log for burning, from trunk or big branches. The tió de Nadal traditionally was the biggest log prepared for the fireplace. Here soca is "big log" or "trunk". For rovella I can only think as a dialectal variant of rosella, "poppy", used here as attributive for its colour. The expression com una rosella means "blushed". The tió de Nadal is painted with a face, sometimes with red cheeks. --Vriullop (talk) 08:30, 24 December 2018 (UTC)Reply
@Ultimateria, Vriullop: I mistranscribed the quote, which actually says revella — but I'm not sure what that means. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:32, 24 December 2018 (UTC)Reply
@Ultimateria, Metaknowledge That makes more sense. It is the feminine form of revell, intensive of vell, that is "very old": the old trunk that becomes fertile... --Vriullop (talk) 20:17, 24 December 2018 (UTC)Reply