Talk:tizzone

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by -sche in topic RFV discussion: June 2019–July 2021
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: June 2019–July 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "(normally considered offensive, often considered vulgar, ethnic slur) A dark-skinned person, especially a person of, or primarily of, black African descent", removed by an IP as "I am italian and I have never once heard the word "tizzone" used in that way. There's no trace of it anywhere on the internet that I could find of, and the italian page doesn't mention it either". — surjection?10:18, 18 June 2019 (UTC)Reply

(For the benefit of a certain user, TW for mentions on the N-word.)
  • 2006, David R. Roediger, Working Toward Whiteness: How America's Immigrants Became White, page 113 has a mention (but not a use), curiously as a Northern (rather than only a Southern) Italian word: "The word [tutsún, a slur for a black person], as Andrea di Tommaso wrote, came from "tizzone—a borning log or piece of wood which is black from being charred." Northerners in Italy, she continued, "sometimes refer to southerners as tizzoni (or Marrocchini—that is, Moroccans). The slur tutsún is "vicious," far more negative than melanzana, the racial slur derived from the Italian word for eggplant, which was also used as an imported immigrant term for African Americans." (Roediger mentions that this was part of Northern Italians considering Southern Italians to be African.)
  • 2018, Katherine Da Cunha Lewin, Kiron Ward, Don DeLillo: Contemporary Critical Perspectives, page 103: also mentions tizzone and says Italian Americans render it (in English) as tizzoon, tizzun, likewise a slur that "expresses the speaker's hatred, contempt, and fear of a black other".
    • In turn, 2014, Maria Lauret, Wanderwords: Language Migration in American Literature, page 47, has a quote from DeLillo's works of that English word: "There was always the neighborhood and who was leaving and who was moving in, showing up on the fringes. Tizzoons. A word Albert wishes they wouldn't use. A southern dialect word, a corruption, a slur, an invective, from tizzo, he assumed, a firebrand or smoldering coal, and broadened to human dimensions in tizzone d'inferno, scoundrel, villain." (Later, Lauret mentions how DeLillo has Albert compare and contrast the word with nigger, confirming the semantics.)
  • I can also find some citations of tizzun in italics in English texts:
    • 2018, William Boyle, Gravesend: "'Should've gone to Ford, Lafayette. But then you gotta deal with an army of tizzuns.'"
    • 1999, Nick Tosches, Dino: Living High in the Dirty Business of Dreams, page 76 (several other books by this author also use this word): "They followed the music, even to the Ionic Club and other tizzun joints, where few white boys ventured. 'We used to hit 'em.' Costanzo said. 'They used to have nigger singers in 'em.'"
I can't find any uses of the Italian word in books, though, searching together with other words (slurs or neutral terms) for "black" or "African". - -sche (discuss) 20:47, 6 April 2021 (UTC)Reply
RFV-failed for now: Based on the books above, it seems it's real (in some spelling) but it just doesn't make it into use in enough Italian books. - -sche (discuss) 13:41, 6 July 2021 (UTC)Reply