Talk:zu einem Schluss kommen

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Metaknowledge in topic RFD discussion: March–April 2020
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: March–April 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


SOP: literal, word-for-word, and unidiomatic translation of "to come to a conclusion." Imetsia (talk) 22:14, 7 March 2020 (UTC)Reply

Delete. Someone can also zu dem Schluss kommen[, dass ...] or zu diesem Schluss kommen (“come to the/this conclusion“), and so on. One can instead einen Schluss erreichen (“reach a conclusion”). And, finally, if you want to sound like you really pondered the issue, you can zu einer Schlussfolgerung kommen.  --Lambiam 05:00, 8 March 2020 (UTC)Reply
Delete. Not even close to an idiom, it sounds like an erroneous translation from English it is not used like “to come to a conclusion”. Fay Freak (talk) 21:08, 8 March 2020 (UTC)Reply
It is not hard to find uses, though: [1], [2], [3], [4], [5], ...  --Lambiam 21:32, 8 March 2020 (UTC)Reply
The first, second and fourth are an archaic usage of Schluss in the sense of today’s Beschluss, in the fifth it is in the sense of “to come to an end”. In the third the kind of conclusion is described more by means of a relative sentence. This all shows it is no idiom. Fay Freak (talk) 22:23, 8 March 2020 (UTC)Reply
English conclusion can mean all of these.  --Lambiam 11:29, 9 March 2020 (UTC)Reply
It can even be a synonym of decision, as “a court decision/judgement”? Don’t think so. It is metonymical if ever applied so, like, we had it, Latin prōprietās does not mean “ownership” in native Latin; of course Schluss was used in the sense of Beschluss because in some fashion one also needs a logical conclusion to make a decision or render a deed. Neither does conclusion neutrally mean “end”, it always implies that it comes about because somebody concludes, makes a logical deduction/induction etc. However your claim that “conclusion” can mean all also admits that zu einem Schluss kommen is defined as SOP. There just isn’t an idiomatic use in German nor in English, but in English there is a collocation of it implying a logical consequence, which is not the case in German. In English it is not idiomatic but a collocation, in German it is not even a collocation but it randomly occurs in random senses if the corpus is large enough. Fay Freak (talk) 14:29, 9 March 2020 (UTC)Reply
IMO here, here and here “the court has reached a conclusion” means the same as “the court has reached a decision”.  --Lambiam 15:25, 9 March 2020 (UTC)Reply