User talk:Cynewulf/2006

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search


Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome! Robert Ullmann 18:04, 24 October 2006 (UTC)

Japanese nouns[edit]

Kanji in this term

You might want to use {{ja-noun}} it makes getting the format and links and categories right a lot easier! See 女子 Robert Ullmann 18:04, 24 October 2006 (UTC)

Oh, since you've discovered kanjitab ;-) you can save a lot of [[ and ]] (and get a slightly better presentation), write it like {{ja-kanjitab|地|球|温|暖|化}} Thanks for your contributions, especially for single kanji which have been lacking. Oh yes, and see WT:AJ if you'd like to look at the written documentation for all this. Robert Ullmann 22:14, 24 October 2006 (UTC)

Thanks for helping a noob :) Cynewulf 22:19, 24 October 2006 (UTC)


...does rhyme with bomb in some accents. --EncycloPetey 01:44, 18 November 2006 (UTC)

OK, news to me. Cynewulf 01:45, 18 November 2006 (UTC)

Japanese help?[edit]

Hello, I know that you edit Japanese articles, but am not sure of your level of Japanese knowledge. Could you check the Japanese translation(s) for the word listen, and make sure they are listed in the correct section? Thanks, --EncycloPetey 02:38, 4 December 2006 (UTC)

OK, I've categorized what I'm sure of. Using 聞く to translate "listen to your parents" sounds logical enough.. but maybe I'm confusing it with the English, since I can't seem to think of any specific quotes that use it that way.
I set Babel ja-1 since I wasn't sure what criteria I needed to meet to claim ja-2. Cynewulf 02:56, 4 December 2006 (UTC)


It is very helpful to have someone else looking at things! More reply on my talk page. Robert Ullmann 20:46, 10 December 2006 (UTC)

Indeed, some of these things do need to be checked out; I hadn't caught that M2 was Cantonese ... (what was I looking at? M2 M6 would have been a giveaway, Mandarin doesn't have a 6th tone ... ;-). If you want a small project, we don't have entries for a number of katakana, some are just redirects to the "equivalent" hiragana, and they all need to be in Category:Japanese kana. Robert Ullmann 21:56, 10 December 2006 (UTC)
Btw, I do look at what you are doing quite often, and find little or nothing to complain about; all very useful and good. Thanks for finding the breves in the Pinyin, I'm running the check/update again now, after hunting down a couple of other things (no pinyin yiào or yiāo ;-). I also had miscoded i-breve as 0x0121 instead of 0x012d, and found that when the code failed to find a couple of the ones you had! Thanks, Robert Ullmann 08:01, 13 December 2006 (UTC)
Well. That took forever. Not quite a "small project".. The new, clean entries for kana are so nice.. Cynewulf 17:49, 16 March 2007 (UTC)


The word hùi has 85 links to it on the "Wanted" page. If it's malformed, then it needs to be made as a redirect, or to have all 85 links corrected. --EncycloPetey 03:07, 14 December 2006 (UTC)

Ah, thanks. I had missed noting that. --EncycloPetey 03:12, 14 December 2006 (UTC)

Tx, reheat[edit]

Thanks, going to sleep now. btw: I have a friend who flies helicopters; they speak of the engine reheat (noun) aka afterburner. The tech manuals (e.g. dash ones) use reheat. Robert Ullmann 21:19, 16 December 2006 (UTC)

Thanks & my opinion on handling of '天(ama)'[edit]

Thank you for your kindness of notifying the useful informtaion.

1. I am ok with the solution of {{ja-kanjitab}}, {{ja-noun}}, instead of {{ja-kanjitab-top}} + {{ja-kanjitab-bottom}}. 2. Even though, I think I should put "天(ama)" back to the "Noun" field in あま. According to my experience, '天(ama)' is used as like "天(ama)を駆(ka)ける"(gallop in the sky). (Needless to say, '天(ten)' is also in the same use: "天(ten)を駆(ka)ける"(gallop in the sky)) Both way is a well-known use in Japan. The difference of them is, dare to say, the former one:'(天(ama))' is more solemn, more heavily, and often seen in Japanese mythology or entertainment stories to let the reader or audience to know an atomosphere of the story world. And I read the sample of 'き' in WT:AJ I have never met the situation that 黄(ki) is handled as a noun in the Japanese language.(Japanese always uses only '黄色'(kiiro) without using '黄(ki)'as a noun, in contrast of both using of the other colors(such as both '青(ao)' and '青色(aoiro)' is used.) so I think the case of '天(ama)'is different to that of '黄(ki)'

Thank you for your regards. —This unsigned comment was added by Carl Daniels (talkcontribs).

stroke order[edit]

I've merged the table code from Han stroke into stroke order, with a view to making Han stroke just a redirect to stroke order and then eliminating it. Tell me what you think Robert Ullmann 15:13, 22 December 2006 (UTC)

See Robert Ullmann 18:30, 25 December 2006 (UTC)

t1verb, t2verb, janoun2[edit]

Nice work! Robert Ullmann 06:31, 28 December 2006 (UTC)