User talk:Eveningmist

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

I have added a definition to aggregation number. It wasn't very useful without one. Here is our standard welcome. SemperBlotto 07:02, 10 May 2006 (UTC)

Thanks for your help, SemperBlotto! I'm not goot at English, so I couldn't descrive the definishon.
OK - if you don't add English words, then I won't add Japanese ones. SemperBlotto 07:22, 10 May 2006 (UTC)



Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome!

translation templates[edit]

Hi — I created the {{trans-top}} etc templates a few weeks ago as an experiment because we've been thinking about collapsible sections for large translations tables for a while. We've only just started the policy discussion, with no particular urgency. If you want to use them in an entry you are editing for other reasons it's okay (if we decide against them we will just remove them by bot ;-). Robert Ullmann 12:35, 29 November 2006 (UTC)


Hello Eveningmist-san, how about moving the entry to 現金自動預払機 and altering the reading to げんきんじどうあずけばらいき? I think they are the most common Japanese forms of "ATM," and the Google hit counts will give you the clarification. Cheers! --Tohru 01:50, 1 April 2007 (UTC)

Hi Tohru-san, thank you for your suggestion for moving the title. Give me a time for a while; I am currently trying to find the suitable translation of this word, checking the tendency on majour dictionaries such as 広辞苑 or 大辞林, and web materials of ATM makers such as Toshiba and Oki and of Japanese banks. I think, googling can check how much the word is popular on Internet, yet web materials are tend to be written by who are familiar to technologies and sometimes do not correspond with its real Japanese words usage. I'll post the result at this page later. Thank you. --Eveningmist 18:57, 2 April 2007 (UTC)
OK, I understand. I've already changed the title of the entry, but please don't hesitate to edit or move it again based on your conclusion. --Tohru 12:35, 5 April 2007 (UTC)



I was just wondering why you removed the hiragana from what?

RuakhTALK 02:09, 10 November 2007 (UTC)

Hi Ruakh-san, I am just keeping examples at following:
Besides, I personally think that adding hiragana is a bit verbose comparing with the limited space of Translations. User can recognize its reading by romaji. In a future, somebody will write an article for its red-link which may explains its reading by hiragana. You will find the case example at for what which is also described at the Translations part of the article. --Eveningmist 17:57, 10 November 2007 (UTC)

You-Know-Who translations[edit]

Hi DAVilla, could you tell me your intention moving translations from You-Know-Who to you-know-who and adding ttbc to all of them? Large cased use (You-Know-Who) seems common as far as I checked web materials. And if you are just moving them, you also know its translations would be the same; I mean you did not have to put ttbc templates. I hope it was not your intention, but your edits for both articles looked like you just spoiled other Translation contributors' effort in vain. Thanks. --Eveningmist 06:56, 24 November 2007 (UTC)

I moved all of the translations to the primary spelling. The two pages had existed independently of each other before then, and I was consolidating the information.
The translations had to be tagged with ttbc because the definition had changed. It used to read, "a name used to refer to Lord Voldemort". DAVilla 18:18, 24 November 2007 (UTC)
Thank you for your feedback. I replied at your talk page. --Eveningmist 13:31, 25 November 2007 (UTC)
Replied. DAVilla 03:44, 26 November 2007 (UTC)


i love the un can i help you in anyway please let me know --TheRaccoon 18:24, 24 November 2007 (UTC)

Hi TheRaccoon. Sorry, I cannot understand what 'the un' means, but I appreciate your disposal. Thank you. --Eveningmist 12:26, 25 November 2007 (UTC)


Thanks for pointing out the correct format for entering translations of a language with different dialects! But once I used the format from WT:ELE, AutoFormat changed it from

 :Sorani:  to 

This bot is operated by Robert Ullmann who I believe is an sysop. I will request the WT:ELE page to be changed to reflect the current format used by AutoFormat. Gbeebani 00:50, 25 November 2007 (UTC)

Thank you for your feedback. I replied at your talk page. --Eveningmist 04:11, 25 November 2007 (UTC)


ELE has been modified by a more recent vote that has not yet been incorporated into the policy page. See Wiktionary:Votes/pl-2007-06/ELE level 4 header sequence. --EncycloPetey 04:21, 30 December 2007 (UTC)

Thank you for your pointing out. I saw Wiktionary:Votes/pl-2007-06/ELE level 4 header sequence and found the header suit to 'Coordinate terms' rather than 'See also'. However, you seems to a native English speaker; you could do the edit. --Eveningmist 21:27, 30 December 2007 (UTC)


Actually, we don;t consider ironical to be an "Alternative spelling" for ironic, because the two words are pronounced very differently. We consider them Synonyms. --EncycloPetey 01:58, 11 January 2008 (UTC)

Yap, you are right. The word has different number of syllables and cannot say "Alternative spelling." Thank you for your correction. --Eveningmist 12:14, 12 January 2008 (UTC)


Hi there. Someone has been trying to add Japanese entries to final. Could you look at the history and tell me if I was correct in my actions. Thanks. SemperBlotto 12:29, 24 February 2008 (UTC)

Hi SemperBlotto, your thought was right. I checked the Japanese entry at final and your opinion on it at User talk:Wakablogger. I also added my comment at Wakablogger's talk page. Cheers! --Eveningmist 16:42, 24 February 2008 (UTC)


Dear Eveningmist,

Thank you for the kind note. I'm not exactly what you mean, though.

I think you mean that I should create an entry called ファイナル in the Japanese section. If that is the case, how do I get the word ファイナル entered in the English page?

That is, the English page final has Spanish and French. I believe it should have Japanese, too, so how do I add Japanese to that page? You are welcome to write in Japanese or English. Best regards Wakablogger.

Hi Wakablogger, please forgive me writing in English for non-Japanese speakers who may refer our talks.
Not only the entry in Japanese letter ファイナル, you can also make the entry in Romaji fainaru. Or, this may be what you want to do, if you want to enter Japanese translation on final, you can enter at final#Translations. You can see translations by clicking [show] letters at right ends (and you may find other language translations there). The following links may help you understand how to make an entry:
However, I found User: already entered the Japanese translation on 17:38, 29 June 2005, and the entry is now categorized as 'Translations to be checked.' It's nice if you move the entry to the regular translation tables. Enjoy! --Eveningmist 15:01, 25 February 2008 (UTC)

Hi Eveningmist,

Thank you for the follow-up.

I thought I was doing it correctly. In any case, the items I want to add for TRANSLATIONS of final are as below (just as I tried to add before plus the よみがな). ファイナル is, of course, one translation of the English word "final". Can you add these to the page so I can see how to do it correctly? I've spent a lot of people's time and trouble (including my own) and I think it would be best if I just see how it should be done correctly so I do not bother anyone about this again ご迷惑をさらにかけないように.


  1. 最後 (さいご, saigo), 終わり (おわり, owari)
  2. 学期末試験 (がっきまつしけん, gakki-matsu shiken), 学期末テスト (がっきまつテスト, gakki-matsu tesuto), 学期末 (がっきまつ, gakki-matsu)
  3. 決勝戦 (けっしょうせん, kesshou-sen)、ファイナル (fainaru)


  1. 最終的な (さいしゅうてきな, saishuu-teki-na), 最後の (さいごの, saigo-no)


Hi wakablogger, I feel guilty like snatching somebody's achievement if I edit using your source. But, as this was your desire, I did for you. Please check the changes of the article, final.
I didn't reflect "学期末 (がっきまつ, gakki-matsu)" because it just means an end of the term, I think, and unusual to be used as final exams. I also intentionally removed Hiratana from your source following the style regulation at Wiktionary:Translations. I also feel verbose if both Romaji and Hiragana were prepared for one translation and it can be referred at the linked Japanese entry.
Anyway, I expect your great contributions in your future! ;) --Eveningmist 17:22, 26 February 2008 (UTC)

Dear Eveningmist: Thank you so much! At last, I understand what the problem was. Best regards Wakablogger


If you are ever looking for something to do (!) - the entries in Category:Sumo would benefit from Japanese etymology or Japanese sections (as appropriate). SemperBlotto 08:27, 28 February 2008 (UTC)

I'd like to concentrate on Category:Translations to be checked (Japanese) because it contains over 400 word in it and it'll take two year approx to complete if I consider my checking speed and adding-ons, and I also plan to get involved in Category:Japanese definitions needed. However, I'll try checking Category:Sumo when I'm inclined. --Eveningmist 08:49, 28 February 2008 (UTC)

fat, mean[edit]

Thanks for the heads up on that vandalism. It has been taken care of. -Atelaes λάλει ἐμοί 02:38, 3 April 2008 (UTC)

Thanks for your responding. --Eveningmist 03:18, 3 April 2008 (UTC)

Placement of multi-word terms[edit]

Hi, multi-word terms belong under the Derived terms, as per community consensus expressed in Wiktionary:Beer_parlour#Placement_of_terms_consisting_of_multiple_words. Please, do not move them to See also section. (property, analysis) --Daniel Polansky 14:14, 11 April 2008 (UTC)

代理母 is pronounced だいりはは[edit]


please don't change back. The reading is not as expected in this word. I have already corrected from dairibo to dairi-haha. There are multiple sources, here are two 代理母 on, Japanese Wikipedia 代理母出産 (search for 代理母, it has Hiragana in brackets)--Anatoli 19:21, 8 April 2010 (UTC)

Hi Anatoli, I think you are mentioning the Japanese Translation at surrogate mother.
Are you sure the reading 代理母 on dictionary is correct?
As you referred to Japanese Wikipedia 代理母出産, the word can be read as "だいりぼ (dairibo)". Moreover, you should check and find the reading at 代理母 on Japanese Please do not quote only your convenient reference.
This reading, "だいりぼ (dairibo)", have been commonly used as a medical term and commonly used on broadcasting stations in Japan such as NHK. Unfortunately, some people began to use the reading "だいりはは (dairi-haha)" these decade, but this is in-correct usage; as "dairi" is a two-word On-readng, the following Kanji should be read as On-reading.
The reading "dairibo" was already added on surrogate mother. I hope you become familiar with Japanese language someday. --Eveningmist 16:41, 9 April 2010 (UTC)
Both are common readings. This is even mentioned in your link. Correct or incorrect is a matter of prescription and is not for us to be concerned about. Rather, lexicography (and linguistics in general) is about being descriptive of what actual is used. There is room for both readings here. Created 代理母. Bendono 06:28, 10 April 2010 (UTC)
Eveningmist: "I hope you become familiar with Japanese language someday." If you insist on one reading only, you can refer this comment to yourself. On-yomi and kun-yomi are sometimes combined. Thanks for creating the entry, Bendono --Anatoli 06:52, 10 April 2010 (UTC)