User talk:Speed n up

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to the beer parlour or ask me on my Talk page. Again, welcome!

By the way - try not to copy definitions word-for-word from online or paper dictionaries. People will think it is a copyright violation. SemperBlotto 07:27, 15 August 2005 (UTC)

Hi Speed n up,

Please don't add literal translations of English idioms. It's not helpful at all. Once translated most of these idioms don't make any sense anymore. If you can think of a translation that renders the meaning of the idiom in another language, you're welcome to add it. In that case, one could - as an illustration - also add a literal translation. Also, German nouns are always capitalized. I reverted your change of clone for that reason.

Polyglot 09:24, 16 August 2005 (UTC)

Hi Speed n up,

You have added some more literal translations, among others to absolute zero. In French adjectives come after the noun, so that translation certainly can't be right. Please don't add information that is blatantly wrong to our project. For the moment I'm going to leave things as they are. You can clean up your act if you want and I would be glad if you did. At one point in time I or somebody else will scrutinize all your edits though and throw away what looks even moderately suspicious. You seem to know quite a few languages or at least you seem to have quite a few dictionaries to look things up, but translating literally often gives erroneous results. I think you mean well, it simply seems you are a bit inexperienced. Cooperating on the Wiktionary project will be a great way to become more experienced, but please don't lower the quality of the work we're doing here. That's not acceptable. I would suggest you only add content if you are absolutely certain that what you add is correct. Look it up, use Google, concentrate on things that are easy to translate like names of animals. I often type the scientific name of a species into Google along with a translation that is known to be good. This produces a lot of good translations for that exact species.

Polyglot 08:20, 19 August 2005 (UTC)

extortion looks good. I double checked the German translation and it is correct. I would only like to ask you to use a level four heading for translations. Otherwise somebody will have to go after you to fix them all. If you look at the table of contents of the entry, you will see why this is important. It neatly keeps the translations together with the part of speech they are under. Polyglot 08:31, 19 August 2005 (UTC)

Hi Speed n up,

Could you have a look to what I did to offensive? You added a translation section, but there are 4 definitions and it wasn't clear to which the translations apply. So I created tables where each definition can be translated separately. I hope I sorted the Spanish and Italian ones correctly. I don't know where the Japanese one should go, so I added it to a Translations to be checked section. It's more work this way and it takes more research to get it right, but it's certainly worth it, since it tremendously improves the accuracy. Polyglot 08:12, 24 August 2005 (UTC)

I have another remark. The translations at dynamic memory can't be correct. Roman/Latin languages always put the noun first, then the adjective. Please don't add translations for which you aren't absolutely sure they are correct. Polyglot 09:17, 24 August 2005 (UTC)


Um, should your translations go on the sharpness page? I find it unlikely that the German and Spanish language would have words for a small English port. SemperBlotto 07:17, 2 September 2005 (UTC)


There I am again. I only come by to your talk page to complain about the gross problems anymore. In the entry for discourage an infinitive is defined. However you translate to French with an ending in -ez. That's a conjugated verb second person plural. The Spanish translation you added ends in -te, Spanish infinitives tend to end in -ar, -er and -ir. Could you please review and correct all that you have added? There is a link to my contributions on the top right of each Wiktionary page. If I have to do it, I will probably remove everything you contributed that looks even moderately fishy. And I'm afraid that one day in the nearby future I will do exactly that. Wrong information is worse than no information at all. Everything you add here will stay around for several months and sometimes years before somebody will come around and check it. If the information is wrong, then maybe the person viewing it will realize that and fix it. But what if he/she doesn't realize, uses the information and gets fired (or something else nasty happens)? This project has become a lot more complicated than it was in the beginning and the standards have gone up as well. It's not possible to let information linger around that I'm reasonably sure isn't correct. Cleaning up like that after you, is no fun though. So please only contribute information that you know to be 100% correct. Polyglot 14:26, 5 September 2005 (UTC)


I listed the definition as "a mental hospital" and I notice you added "that treats chronic diseases". I'll be the first to admit that I'm not the best definition maker on the planet, but it seems to me that "chronic diseases" doesn't really apply either. I mean, congestive heart failure is a chronic disease yet mental hospitals don't treat hardening of the arteries. Can you give this another try? Cheers --Stranger 15:59, 6 September 2005 (UTC)