User talk:Yun

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

(This is a little bit late but here's your official welcome:)

Welcome!

Hello, and welcome to Wiktionary. Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are a few good links for newcomers:


I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! By the way, you can sign your name on Talk (discussion) and vote pages using four tildes, like this: ~~~~, which automatically produces your name and the current date. If you have any questions, see the help pages, add a question to one of the discussion rooms or ask me on my Talk page. Again, welcome! RJFJR 04:38, 16 November 2007 (UTC)

Thank you for the wellcome.--Yun 09:49, 15 August 2008 (UTC)

Coll.[edit]

Hi Yun. I see that you have added coll. to some of the Breton definitions. What does this mean exactly? If you mean that the word is colloquial, you can use the template {{colloquial|lang=br}} on the definition line. See for example a page like

. It's great to have a User with some decent knowledge of Breton! Ƿidsiþ 09:41, 15 August 2008 (UTC)

Ah, OK. Is this different from a plural? Ƿidsiþ 09:55, 15 August 2008 (UTC)

Interesting. Thanks. We should probably come up with a template to deal with this, at some point.... Ƿidsiþ 10:04, 15 August 2008 (UTC)

As I recall, Arabic and Russian both have collectives and singulatives; you might want to ask Stephen G. Brown how he's been handling them. —RuakhTALK 23:10, 15 August 2008 (UTC)

startijenn[edit]

Hi! Could you define the Breton word startijenn? I've already added some Breton and French quotations that use the word to that page. (I'll also ping @VIGNERON, Nirmaz, who also indicate having some knowledge of Breton, for input.) - -sche (discuss) 22:12, 6 March 2018 (UTC)

@-sche I've add short definitions, I've corrected the etymology (start is breton for firm and tough). And I've tried to translate the breton quotation but I'm not sure to understand the final part. Cdlt, VIGNERON (talk) 23:00, 6 March 2018 (UTC)
Thank you! - -sche (discuss) 23:15, 6 March 2018 (UTC)
Hi ! @-sche and @VIGNERON, Nirmaz, I tried to complete the translation for the Breton word. --Yun (talk) 05:31, 7 March 2018 (UTC)
Thanks! Can you give any examples of actions or situations that would constitute startijenn? For example, would a Breton/French Resistance fighter have been displaying startijenn (energy, dynamism) by launching a particular attack on a Nazi post, or would startijenn (strength) describe their persistence through years of occupation, or both, or neither? Would an entrepreneur need startijenn (dynamism, drive) to start up a new business?
The word is mentioned in several books of supposedly "untranslatable words", which give definitions like "strength in the face of adversity", "a kick of energy, particularly when faced with adversity" (linguatical) or "a kick of energy, such as you get from a shot of coffee" (Gaston Dorren, Lingo: Around Europe in Sixty Languages)... but these books often have exaggerated or inaccurate definitions (for example, many misdefine "tingo"), so it wouldn't surprise me if those definitions were not right.
Ultimately, I'm trying to figure out if the word can be adequately translated into English (using just a few words), or whether it should be included in Appendix:Terms considered difficult or impossible to translate into English. - -sche (discuss) 06:21, 7 March 2018 (UTC)
@-sche it's not always easy to translate but not untranslatable. In most case, "strenght" seems a good translation. The suffix -ijenn has (more or less) the same use as the sufix -ity in English (for an obvious one: sklaer = clear, sklaerijenn = clarity), in French, alacrité (alacrity) is often proposed as a translation.
For your questions (possibly a very personal point of view, Yun may correct me): startijenn is not something displayable, it's more internal (like vitality) but yes, startijenn is exactly what you'll need to have in you to launch such an attack. And technically, it can persist for years but I use more often for something explosive on a short period of time.
I've looked for other quotations but this word is quite rare.
Cheers, VIGNERON (talk) 08:02, 7 March 2018 (UTC)
I would translate "henlabourerien" with coworkers but otherwise it looks good. on a side note: startijenn is quite a good breton band, look it up on youtube, not your usual Tri Yann/Nolwenn Leroy folklore for seniors :-) Nirmaz (talk) 18:04, 7 March 2018 (UTC)
Yes coworkers is better for kenlabourerien. There is joy and happiness in startijenn so, in my opinion, this word does not fit for a French Resistance fighter – unless he likes to kill :-( – but it is OK for an entrepreneur starting a new business. Alacrity seems to be a good translation. Startijenn was used very locally in southwest Brittany but as it is a pleasant word, full of joy and energy, it tends to be used by everybody now. --Yun (talk) 21:47, 7 March 2018 (UTC)
I'm curious about the use of the word in french, obviously its used regionally but is it used mostly in football or is it used more generally? Nirmaz (talk) 07:54, 8 March 2018 (UTC)
@Nirmaz not limited to football but quite logically it often use in sports. It's used two times in the French edition of Le Cheval d'orgueil which probably made it more visible and popular. Cdlt, VIGNERON (talk) 16:30, 8 March 2018 (UTC)