Wiktionary:Requested entries (French)
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
- -elet (has Old French)
- Quebec French lexicon has quite a lot of good words we are missing.
- Various plants and things (scorsonère, alisier, etc.) found at 
- A° - capitalized form of a° at the beginning of a sentence? abbreviation of anno (similar to n° for numero)? [books.google.com.au/books?id=1Hw7AAAAcAAJ&pg=RA2-PA142&dq=repositoire&hl=en Musée historique de Neuchâtel et Valangin]: "A° 1511, 24 septembre."
- abcédation- abscess
- à croire que - Something like "as though", "such that one would think". Seen in Michel Tournier's Amandine (in Coq de Bruyère): "(...) il (a cat's stomach, ed.) était devenu tout plat à croire que les quatre petits (some kittens, ed.) y étaient enfermés et venaient d'en sortir!"__Gamren (talk) 16:44, 7 June 2018 (UTC)
- aiguilleuse - feminine form of aiguilleur, and related to air-traffic-controller
- Anglo-Normand, with capitals. Mglovesfun (talk) 13:40, 1 April 2010 (UTC)
- anchère older form of enchère in nouvelle anchère (reauction?). sarri.greek (talk) 21:00, 1 January 2019 (UTC)
- arf, erf: some kind of interjection: see e.g. 
- aouh! - another interjection; can be found in G.Books
- arrière-monde - "Hinterwelt", in a Nietzschean sense?__Gamren (talk) 18:27, 26 June 2018 (UTC)
- amilitant – "In forming or in joining an affinity group, individuals become what can be called 'amilitants' (in French). This new concept simultaneously evokes an amalgam of the role of the friend – ami in French – and of the militant, as well as a certain repudiation of traditional militancy, insofar as the prefix 'a' indicates negation." Francis Dupuis-Déri, "Anarchism and the Politics of Affinity Groups," Anarchist Studies 18(1), 2010, p. 47.
- basse cuisine: opposite of haute cuisine: is it bad? simple? rustic?
- bebelle: in Quebec French
- bolos, bolosse
- bonyenne, bonyeu: some kind of Quebec interjection, perhaps from bon Dieu
- brodier m - ass (or asshole)?
- brol: Brussels slang for thingy or junk
- cachicame certain species of armadillo
- caroxyle: obsolete name for some kind of plant; see fr.wikt
- chargé de cours: a lecturer or senior lecturer
- chef de jeu: some kind of casino employee
- chemise à la reine
- croquer le marmot
- dans cette galère
- se découvrir - as in "il se découvrit l'envie de pleurer", apparently can't be translated directly into English ("he found himself desire to cry"), rather "he found in himself" or "he found he had" --Droigheann (talk) 13:01, 28 March 2016 (UTC)
- Should we have digérateur, as in canard digérateur (a historical "digesting duck" automaton)?
- dubieux — doubtful. obsolete word, but it's on google books
- dundée — alternate form of dundee. It's listed on the wikipedia page
- échaugette: Webster 1913 has an English entry, "A small chamber or place of protection for a sentinel, usually in the form of a projecting turret, or the like".
- être de Birmingham - said to mean "to be boring" —Μετάknowledgediscuss/deeds 01:40, 1 January 2013 (UTC)
- être sous la férule de sa femme —This comment was unsigned. Literally to be under one's wife's ferule, so perhaps pussywhipped. Equinox ◑ 21:38, 5 March 2009 (UTC)
- empliable: might be fillable? see emplir
- eumolpique: something to do with poetry; a poetic form?
- fafa - to mean what? Mglovesfun (talk) 12:56, 4 December 2009 (UTC) - a type of taro
- fait de société
- faire beau de la cabane: lit. "to make [something] pretty out of the house." Heard in a comedy video Acadieman vs. Stephen Harper.
- le fooding
- fourloureur: obsolete word for assassin?
- -game. See what links here.
- gaspard, the sense at fr:gaspard, also in the song 'Baby Baby Baby' is has the line 'la main gaspard sur ma cuisse'. Look up the video on YouTube, especially if you're a straight man. Mglovesfun (talk) 17:56, 9 January 2013 (UTC)
- glagla (faire glagla?): the shivers (slang)
- gros sabots / ses gros sabots / avec ses gros sabots / …
- gros-cul - many meanings
- heptaméride, eptaméride — whence the English heptamerede
- houp — interjection referenced in the etymologies of alley oop and hoopla, and perhaps the source of oops (has an entry in TLFI)
- hucherolle: part of a moulin cavier (a kind of hollow post mill)
- ingénieur-conseil-not SOP? see FIDIC and w:FIDIC50 Xylophone Players talk 16:13, 23 November 2008 (UTC)
- lupeux m — a type of demon or imp, related to werewolves
- le petit Jésus en culotte de velours m — I see this was deleted twice so I won't create it, but it exists at fr:le petit Jésus en culotte de velours. As I understand it, it's similar to the bee's knees or cat's pajamas. Cnilep (talk) 03:54, 9 November 2017 (UTC)
- magdaléon: possibly a hard "bullet" of medical mixture that can be softened to make plasters (archaic medical sense)
- majestatif (1628) < Late Latin māiestātīvus (“based on royal prerogative”, “majestic”, “regal”)
- Manouche - a French term for Gypsies
- manoque, manocage/manoquage and manoquer. Renard Migrant (talk) 00:50, 17 August 2016 (UTC)
- marrainer (verb), marrainage (noun)
- médiatif: poss mediative? but apparently a grammatical form in certain languages
- mésopotamique (“Mesopotamic”, “of or relating to Mesopotamia”)
- Milieu: organized crime, like the Mafia?
- mille crêpes - see gâteau mille crêpes
- mille tonnerres: exclamation of astonishment?
- molafabophile - protologism? - collector of coffee mills
- Moldu -- Muggle, common noun but always capitalised
- morfondure (fr). Renard Migrant (talk) 20:13, 3 October 2016 (UTC)
- that looks suspiciously like a variant of néflier, the medlar, but even if it is it might be a species considered similar rather than Mespilus germanica itself. Chuck Entz 03:49, 12 February 2012 (UTC)
- nicouline = rotenone (from old taxonomic name Robinia nicou); possibly obsolete
- numéro de téléphone "telephone number" It has an entry on the french wiktionary
- pas de bras, pas de chocolat
- patati patata? or patati et patata? = sth like blah blah, yada yada (from sound of horse galloping)
- perrot (needs French, supposedly the origin of English parrot)
- Some linguists say it is an Old French var. of "Pierre" (Peter).
- perruque, in the sense used by Michel de Certeau, quoted in CrimethInc., "Steal Something from Work Day 2013"
- pirement (obsolete I think)
- plain-pied: single-storey dwelling; de plain-pied = at street-level --184.108.40.206 16:49, 9 March 2016 (UTC)
- pneumaturie (“pneumaturia”)
- poulaga = cop (police officer); maison poulaga = police station; might come from a word for chickens?
- poudre à pâte, seems to mean baking powder: word-to-word translation of baking powder, we say levure. --Diligent 12:52, 13 July 2010 (UTC) ← I don't know who your "we" are, but gets lots of hits, which is what we (enwikt) rely on.—msh210℠ (talk) 15:30, 13 July 2010 (UTC) Actually, it's Canadian. Lmaltier 06:09, 17 July 2011 (UTC)
- poussinet, poussinon: little chicks, chick-a-biddies, chickadees?
- proclive, you'd have thought it was the same as the Italian and the Spanish, but fr:proclive says "advancing; going forwards", Mglovesfun (talk) 09:33, 8 August 2012 (UTC)
- purer, we have the conjugated forms like pureraient and there's fr:purer, but I don't think any other dictionary has it., The French criteria for inclusion are different to ours, so either we cite it or we delete the inflected forms as nonexistent entries. Mglovesfun (talk) 17:08, 11 December 2013 (UTC)
- qui s'excuse s'accuse - proverb quoted at Wikisource
- ramingue: restive? (of horse)
- r de ronde — See fr:w:Ꝛ.
- en rodage
- en rebours
- rectocclusion = “occlusion centrique” — See Citations:rectocclusion.
- risquable - listed by Wiktionnaire: apparently an outdated form of risqué, which risikabel in Danish and Norwegian is derived from. Donnanz (talk) 16:28, 23 June 2015 (UTC)
- rocou, roucou, †rocourt, †oroucou — From the Tupi uru'ku.
- sarladaise: appears in names of some recipes; perhaps a place-name adjective
- Saugeais: tongue-in-cheek micronation in E.France; Republic of Saugeais
- sautereau: to do with musical instruments? In Chambers 1908 as an English word ("the jack or hopper of a pianoforte, etc.") but hard to attest in English.
- scapinade: trickery? -- from the name of the tricky valet in Molière's comedy Les Fourberies de Scapin
- scombre (may also need English, Scots)
- Schmitt: slang for police: was at Transwiki:List_of_slang_terms_for_police_officers ("Used in France, origin unknown, possibly based on German").
- senef f (needs French, seen in a BD...historical)
- se mettre sur son trente et un -- be well dressed -- -- suit up --
- see also être sur son trente-et-un
- solimeme: some sort of brioche or cakey thing: obsolete word.
- sorbe. Mglovesfun (talk) 11:45, 21 October 2013 (UTC)
- de sorte de so that, such that
- tac = some kind of “maladie des agneaux” (“disease of lambs”?) — blue linked because of entries in several other languages
- Termès (“a town in Spain”) — From the Latin Termes (not Termēs).
- Tchetnik - chetnik, based on the Serbo-Croatian word "Chetnik, meaning a member of the Chetniks.
- thé des bois - wintergreen (Gaultheria procumbens), based on Canadian confectionery packaging
- toparchie — From the Latin toparchia; see toparchy.
- toparque — See toparch.
- touroul: see turrel: may in fact be Old French
- transpressionisme (not in Collins unabridged 7)
- travail missing Etymology 2. See travois, travoy, and, most importantly, 
- traveller la highway
- trémoussoir (= "jiggler"): a kind of early vibrator?
- verse - new definition/usage found, "la pluie tombait à verse", from La Peste. Indicates rain is pouring down. Issue here is that I'm unsure if this is a variant spelling due to the feminine noun, or if it's a standalone definition. --220.127.116.11 18:40, 20 December 2016 (UTC)
- vespivore It looks like the English is going to fail RFV, but QQ brings up enough cites for a French usage.--Prosfilaes (talk) 19:20, 10 August 2018 (UTC)
- voussoir (needs French)
- vrmnt - Text messaging, seems to be used as an adverb. From context I'm guessing it stands for vraiment. Probably not durably attested, though.__Gamren (talk) 17:40, 1 August 2018 (UTC)