אִין

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Judeo-Italian

[edit]

Etymology

[edit]

Derived from Classical Latin in, from earlier en, from Proto-Italic *en, from Proto-Indo-European *h₁én.

Preposition

[edit]

אִין (ʔin /in/)

  1. in (within the bounds or limits of)
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Nəḇiʔim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 12, leaf 1, lines 26–28:
      קֵי יִיטִי מוֹ אַה לוּ לוּקוֹ מִיאוֹ קֵי אִין שִילוֹ קֵי אַלְבֵירְגַאיִי לוּ נוּמוֹ מִיאוֹ לַה אִין פְרִימַה אֵי וֵידִיטִי קוּוֵילוֹ קֵי פֵֿיצִי אַה אֵיסוֹ פֵיר מַאלוֹ דֵי לוּ פוּפֵילוּ מִיאוֹ יִשְרַﭏ׃ (Judeo-Roman)
      qe yiti mo ʔah lu luqo miʔo qe ʔin šilo qe ʔaləberəgaʔyi lu numo miʔo lah ʔin pərimah ʔe vediti quwelo qe p̄eṣi ʔah ʔeso per maʔlo de lu pupelu miʔo yišəraʔel.
      /Che jiti mo a lu luco mio che in Šilo, che albergaji lu numo mio là in prima, e vediti quello che feci a esso, per malo de lu pupelu mio Yišəraʔel./
      Now go to my place that [is] in Shiloh, where I caused my name to dwell at first, and see what I did to it, for [the] wickedness of my people Israel.
  2. on, during
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 22, leaf 2, right page, lines 20–22:
      קֵי נוּן פַֿאוֵילַאיִי קוּן לִי פַאטֵירִי ווּסְטֵירִי אֵי נוּן קוּמַאנַאיִי אֵיסִי אִין דִי דֵי לוּ פַֿארֵי יִישִירֵי אִיִיוֹ אֵיסִי דַא טֵירַה דֵי מִיצְרַיִמ פֵיר קַאווּסִי דֵי קַאסְטוֹ אֵי סַאקְרֵיפִֿיזִיאוֹ׃ (Judeo-Roman)
      qe nun p̄aʔwelaʔyi qun li paʔṭeri wusəṭeri ʔe nun qumaʔnaʔyi ʔesi ʔin di de lu p̄aʔre yišire ʔiyo ʔesi daʔ ṭerah de miṣərayim per qaʔwusi de qaʔsəṭo ʔe saʔqərep̄iṣiʔo.
      /Ché nun favellaji cun li pateri vusteri, e nun cumannaji essi, in dì de lu fare jiscire ijo essi da terra de Miṣərayim per causi de casto e sacrefizio./
      For I did not speak with your fathers, and I did not command them, on the day I led them out of the land of Egypt, for reasons of burnt offering or sacrifice.
  3. through, by way of
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[3] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 23, leaf 2, right page, lines 23–26:
      סֵי נוֹ לַה קַאווּסַה קוּוֵיסְטַה קוּמַאנַאיִי אֵיסִי אַה דִירֵי אִינְטֵינִיטִי אִין לַה ווּצֵי מֵיאַה אֵי סֵירַאייוֹ אַה ווּאִי אַה דֵית אֵי ווּאִי סַארִיטִי אַה מִי אַה פוּפֵילוּ אֵי יִירִיטִי אִין טוּטַה לַה וִיאַה קֵי קוּמַאנֵירַאייוֹ ווּאִי פֵיר קִי בוּנֵיפִֿיקַארַה אַה ווּאִי׃ (Judeo-Roman)
      se no la qaʔwusa quwesəṭah qumaʔnaʔyi ʔesi ʔah dire ʔinəteniti ʔin lah wuṣe meʔah ʔe seraʔyyo ʔah wuʔi ʔah deṯ ʔe wuʔi saʔriti ʔah mi ʔah pupelu ʔe yiriti ʔin tutah lah wiʔah qe qumaʔneraʔyyo wuʔi per qi bunep̄iqaʔrah ʔah wuʔi.
      /Se no la causa questa cumannaji essi, a dire: Intenniti in la vuce mea, e serajjo a vui a Deo, e vui sariti a mi a pupelu; e jiriti in tutta la via che cumannerajjo vui, per chi buneficarà a vui./
      If not, this matter I commanded to them, saying: Listen to my voice, and I shall be your God, and you shall my people; and you shall go through all the way I will command you, for it will benefit you.
  4. in, at, near
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[4] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 2, leaf 1, lines 5–8:
      סְטַה אִין פוֹרְטַה דֵי קַאסַה דֵי דוּמֵידֵית אֵי קְלַאמֵירַאיִי לַה לַה פַארַאוֵילַה קוּוֵיסְטַה אֵי דִירַאיִי אִינְטֵינִיטִי פַארַאוֵילַה דֵי דוּמֵידֵית טוּטִי יְהוּדַה קֵי וֵינוֹ אִין לִי פוֹרְטִי קוּוֵיסְטִי פֵיר סַאלוּטַארֵי אַה דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
      səṭah ʔin porəṭah de qaʔsah de dumedeṯ ʔe qəlaʔmeraʔyi lah lah paʔraʔwelah quwesəṭah ʔe diraʔyi ʔinəṭeniṭi paʔraʔwelah de dumedeṯ ṭuṭi yəhudah qe weno ʔin li porəṭi quwesəṭi per saʔluṭaʔre ʔah dumedeṯ.
      /"Sta' in porta de casa de Dumedeo, e clameraji là la paravela questa, e diraji: Intenniti paravela de Dumedeo, tutti Judà, che venno in li porti questi per salutare a Dumedeo."/
      "Stand at the gate of the house of the Lord, and there you will proclaim this word, and you will say: Listen to the word of the Lord, all of you [of] Judah, who come to these gates to pay respect to the Lord"