夙夜匪懈
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
bandit; not | lax; negligent | |||
---|---|---|---|---|
trad. (夙夜匪懈) | 夙夜 | 匪 | 懈 | |
simp. #(夙夜匪懈) | 夙夜 | 匪 | 懈 |
Etymology[edit]
From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》):
- 既明且哲,以保其身。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.
Sùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén. [Pinyin] - Intelligent is he and wise, Protecting his own person.
Never idle, day or night, In the service of the One man.
夙夜匪解,以事一人。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
夙夜匪懈
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Mandarin terms with quotations
- Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry