Talk:კარის სახელური

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


Another Georgian SoP. კარის (karis, "of door" or "door's") is კარი (kari, "door") in Genitive case.--Dixtosa 08:21, 9 June 2012 (UTC)

Delete, doors don’t have handles other than the doorknob. Ungoliant MMDCCLXIV 17:24, 9 June 2012 (UTC)[reply]
No idea, but I trust Dixtosa who is I believe our only native Georgian speaker. Mglovesfun (talk) 21:14, 9 June 2012 (UTC)[reply]
NB სახელური (saxeluri) means handle. Mglovesfun (talk) 21:17, 9 June 2012 (UTC)[reply]
Keep as a translation target, despite Dixtosa being a native speaker. What is obvious to a native speaker is not so obvious to FL speakers, learners. --Anatoli (обсудить) 01:53, 12 June 2012 (UTC)[reply]
I think it means "door handle" or "door lever". In the U.S., we only have doorknobs in our houses, and door handles are for automobiles and trucks. In Europe and Georgia, even the houses have door handles...no door knobs that I ever saw. I don’t remember of GB has handles or knobs on the doors of homes. —Stephen (Talk) 02:40, 12 June 2012 (UTC)[reply]
Aren’t translation targets only for English? As for learners, a simple solution is listing [[კარის]] [[სახელური]] (door handle) as the Georgian translation for doorknob. Ungoliant MMDCCLXIV 03:23, 12 June 2012 (UTC)[reply]
Yes, I don't know how any of participants here would figure out how to say doorknob, "door handle" or "door lever" in Georgian based on what we already have (I've just added სახელური as a translation to handle, first sense). BTW, in Russian, we don't usually distinguish between "doorknob", "door handle" or "door lever" either. I don't see any unnecessary duplication of info here by creating seeming SoP entries in foreign languages. We need translations of "doorknob" into foreign languages, might as well keep the translations as entries. --Anatoli (обсудить) 02:51, 12 June 2012 (UTC)[reply]


It doesnt really matter whether you are handle-inclined or lever-inclined, It is more important that სახელური means handle (thus A part of an object which is held in the hand when used) without any exceptions, with this I mean that if an object is to be held with hands than the name of such a piece can be derived as follows (assuming that the object is called X): genitive of X + სახელური. Briefly, the word სახელური can placed after every holdable noun.

@Anatoli, here, as I was previosuly told (in beer parlour particularly), terms that have no function but being translation targets arent kept. --Dixtosa 17:56, 12 June 2012 (UTC)

Delete: only English entries (or possibly translingual entries) can be translation targets; foreign-language sums of parts are not allowed as translation targets because they do not have translations sections. An English speaker can find in the translation table of [[doorknob]] that this is the Georgian term, where the individual parts (rather than the sum) can be linked: [[კარის]] [[სახელური]]. - -sche (discuss) 18:49, 16 June 2012 (UTC)[reply]
Deleted. — Ungoliant (Falai) 04:40, 16 August 2012 (UTC)[reply]