Talk:a luta continua

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Aluta Continua is a Portuguese (not Afrikaans) saying meaning "The struggle continues". It is highly believed that it was discovered as an inscription on Kunta Kinte's commemorate.

The correct wording of the phrase is actually "A luta continua, vitória é certa" meaning, "The struggle continues, victory is certain". However, it has been corrupted over the years and is more likely to be written: "Aluta Continua, Victoria Acerta".

Seems like SoP. Mglovesfun (talk) 00:16, 2 December 2010 (UTC)[reply]

I cannot say whether this has relevance in Wiktionary, but it certainly is very relevant to the wars for independence in Mozambique and, to a lesser degree, Angola. See the Wikipedia entry for more. Potion (talk) 09:58, 29 January 2013 (UTC)[reply]

But, you see, in Portuguese this can be used for anything: sport competitions, hard-to-cure diseases, spreading one’s religion, ... all sorts of struggles. Only in other languages this phrase is specifically associated to the Mozambican war. — Ungoliant (Falai) 17:24, 29 January 2013 (UTC)[reply]
And here in Kenya,it is used mostly by,khat(miraa)chewers to mean that people will continue chewing khat and no matter the situation..."aluta continua" 197.248.198.205 14:21, 10 November 2023 (UTC)[reply]

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


"The struggle continues"; widely associated with the anti-apartheid resistance movement.

Actually this is used as a motto for any sort of struggle, and therefore is a non-idiomatic sum of parts.

The entry originally called it Afrikaans, and a Google Books search suggests it might be citable in English. See also A luta continua. — Ungoliant (Falai) 01:24, 15 January 2013 (UTC)[reply]

Someone actually mistook Portuguese for Afrikaans? Wooow. - -sche (discuss) 02:35, 15 January 2013 (UTC)[reply]
Well seeing as it was used in South Africa as debatably a borrowing from Portuguese into English and Afrikaans, it's not that strange of a mistake. --WikiTiki89 02:38, 15 January 2013 (UTC)[reply]
Scratch that, it was Mozambique, not South Africa. --WikiTiki89 02:42, 15 January 2013 (UTC)[reply]
Delete. SoP, who uses it and why is not relevant to if it's includable or not. Mglovesfun (talk) 11:37, 16 January 2013 (UTC)[reply]
To clarify, a sum of parts sentence does not stop being sum of parts if a well-known organisation starts to use it as a motto. Save The Children currently use no child born to die, which is a very noble idea, but not suitable for a dictionary. Mglovesfun (talk) 10:18, 20 January 2013 (UTC)[reply]
I agree with you: there is no reason to include a motto, or to include a slogan. Unless it becomes a set phrase used by many different organizations in many different struggles with many different objectives. Lmaltier (talk) 16:28, 20 January 2013 (UTC)[reply]
Quite a few other can go at the same time then. (deprecated template usage) semper fi springs to mind. SemperBlotto (talk) 16:33, 20 January 2013 (UTC)[reply]
I think "semper fi" is keepable if it's used in phrases like "He has a semper fi attitude" (as seems likely). This Portuguese phrase is harder to use attributively, though. (And I keep thinking it means "The lute continues [playing]".) —Angr 17:48, 20 January 2013 (UTC)[reply]

deleted -- Liliana 15:53, 29 April 2013 (UTC)[reply]