I'm familiar with as in the phrase "as such", meaning something along the lines of "consequently". So you might say "I am very interested in loud music. As such, I have just upgraded my stereo." This is pretty common usage in the UK, but I have heard a rumour that it was only recently invented, by Monty Python. Can anyone shed any light on this, and whether it should be included in the dictionary?
There is also a variant "Not as such". This seems to be just a slightly 'slippery' way of saying "no". So if you had been making overblown claims about your skills as an aquatic pedestrian, someone might ask you "But can you *actually* walk on water?", and you might reply "Well, not as such. But I am a very good swimmer, so it sometimes appears that way." This definitely appeared in Python (see  and search the page for "not as such").
I guess it's difficult to differ the meaning of preposition "as" from that of a conjunction. Cambridge says that it is a preposition but I semantically (and humbly) disagree. The examples given there could be explained transcluding "as" as this conjunction:
"She works as a waitress" > "She works in the same way that a waitress"
"I meant it as a joke" > "I meant it in the same way that a joke"
Our example uses two "as" that can also be explained (adverb-conjunction):
"You are not (as) tall as I am" > "You are not (to such an extent or degree) tall in the same way that I am" [the adverb can be omitted, also in Spanish - Galician - Portuguese, AFAIK]
Is this example incorrect? Any help? In languages derived from latin, I can suppose that this "adverb" could be usually understood as a comparative conjunction or relative (referential) pronoun [as the ones translated into English as who, when, where, how, what]. Couldn't be the definition "In the manner of (used to create similes)." the same as this comparative or relative?
In any case: Spanish como cannot be the translation of the preposition, as it is not a preposition in that language (see). --Sobreira 21:59, 6 June 2008 (UTC)
Already my head hurts. For sense #2, Delete. The gloss is not substitutable in the usage example, which would make me suspicious. Moreover, I cannot see what verbal, adjectival, or adverbial it might be modifying as a stand-alone adverb. It is also clearly not a sentence adverb. In the usage example "as a question of business" seems to be analyzable as (!) a prepositional phrase. It can also function as (!) a PP in other settings, of course.
Sense #3 seems harder. The conjunction definition you propose is not substitutable in the usage example. I think the sense also works with present participles and prepositional phrases: "The parties were seen as agreeing on a range of issues", "This prisoner exchange was allowed, as being in agreement with the current efforts to show good faith"; "The exchange was welcomed as in agreement with outsiders' assessment of an easing of tensions." Other dictionaries show this as an adverb. CGEL has a classification that I can't reconcile with our PoSs. We do have the option of "conjunctive adverb". IOW, I am uncertain but skeptical on this. DCDuringTALK 23:58, 26 April 2010 (UTC)