Template talk:ko-hanja

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Polysyllabic words[edit]

I guess this is only for single Han characters' entries, even if the template by itself does not place entries in such a category. I've substed it at 雪濃湯 – is that ok? Is there a more appropriate template to use in that case?

It would be great if editors could copy the format from a perfect model entry for a hangeul sequence, ideally with multiple meanings depending on the underlying hanja. Dustsucker 04:45, 9 November 2006 (UTC)

ko-hanja is only for the single characters, and only as characters. For words, use {{ko-pos}}. And we never subst these templates! (makes a mess, and then are impossible to change, one of the changes may be to add a category)
see 雪濃湯 Robert Ullmann 12:05, 9 November 2006 (UTC)

Template makes bad link based on pronunciation, not meaning[edit]

Ok, I don't really know how to use a template such as this, so I'm not about to edit it. But, when visiting the page for the character 恩 I found the template was used with this result: Hanja 恩 (hangeul , revised eun, McCune-Reischauer ŭn, Yale un)

Note that the pronunciation guide 은 actually provides a link to an article with a definition of the topic particle 은, which is coincidentally pronounced the same, but completely unrelated to the meaning of 恩 (grace). Why should this template provide a link based on pronunciation but not meaning? Wouldn't it be better not to link at all, than link to an inappropriate article? Zadignose 03:26, 25 May 2007 (UTC)

We tend to link anything that may be useful, not just based on meaning. But more to the point, the entry at is not complete (yet), it should also have a section (we've been using "Syllable") that lists all of the hanja with the same reading. So by following that link you can (will be able to) find the homophones. Robert Ullmann 15:13, 25 May 2007 (UTC)

Modifications to the template[edit]

I did a few modifications to the template to allow in more information about the eumhun; the combination of both the pronounciation and name of the hanja characters. I added fields for the different romanizations of the name and changed to layout to something similar to {{ja-kanji}}. I also made it backward compatible with the previous version so that it will keep the same look as before if the following fields are blank: eumhun (already there), ehrv (added), ehmr (added), ehy (added). I know I didn't dicuss those changes but it's nothing that can't be reverted at any time. Luccas 14:01, 14 July 2007 (UTC)

Hey Luccas, good to see you again. Thanks for taking an interest here. I guess my personal preference would be to limit non-canonical romanizations (i.e. everything but standard RR) of the eumhun to the word(s) of the hun, which should of course be linked (and entries created where they do not exist). I don't really see a value in having this information in the hanja entries themselves. -- Visviva 14:59, 14 July 2007 (UTC)
I agree that it ought to be just linked; but also including the romanization; it is just a click away. Else it is very confusing as to what applies to this hanja itself. (also keep in mind that most users aren't experts in Korean, eumhun doesn't mean anything to them in the first place ;-) More importantly, this template generates an "inflection" line; it can't generate multiple lines with headings, since it is supposed to be followed by a # definition line. (Just as {{ja-kanji}} generates the inflection line, it is {{ja-readings}} that is used in the Readings section.) So the format doesn't work ... ;-( Robert Ullmann 19:30, 14 July 2007 (UTC)
It's nice to get some feedback here. Visviva may be right on this, full romanization of the hun may not be needed in the hanja entries, especially if it's linked to the word (if the entry exist). Without wanting to sound hostile about it, I'm no expert in kanji so kanji grade doesn't mean anything to me, along with alot of other information there. It doesn't mean the eumhun shouldn't be there along with the rest of the advance linguistic information present simply because it's only useful to a handful of people. The full eumhun links back to the Korean definition of the character. And as it was mention in the previous comment by Zadignose that was linking back to the topic particle and to nothing related to the meaning of 恩 (grace), it's because the hun for 恩 is 은혜, Korean for grace, and it wasn't there at the time. I understand what you mean by the way this generate multiple lines and headings before the #{{defn}}. I hope a way can be found to solve this, or at least improve on the layout of the previous version. Luccas 02:12, 16 July 2007 (UTC)
I'd like to update this template in the directions Visvisa and Robert Ulmann. This should all display as a single line, and it seems unnecessarily cluttered to show multiple romanizations here. How about having the eumhun information display like this?
青 (hangeul: (cheong), eumhun meaning: 푸를 (pureul))
Rod (A. Smith) 19:07, 17 August 2007 (UTC)
Hmm. I'm not sure I like that because it reverses the normal order of eumhun information, but the reversed order also seems odd:
青 (eumhun meaning: 푸를 (pureul), pronunciation: (cheong))
Does that reversed order seem to imply the wrong pronunciation? Rod (A. Smith) 19:15, 17 August 2007 (UTC)

Category[edit]

A category should be added to this template, [[Category:Korean templates|ko-hanja]] or something more specific. Thanks! --MaEr 18:31, 4 September 2009 (UTC)