User talk:Dick Laurent

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Be warned. I probably don't care at all about anything you might wish to discuss.

If you bite, (or if you're just a tool, or if I'm just in a foul mood,) I bite back.

Anything is possible if you don't know what the fuck you're talking about.

Archive 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013-4

Category:Hebrew masculine nouns with plurals ending in ־ות[edit]

Thanks! I've added some more that I've thought of.

It seems like disproportionately many nouns of the form /CVˈCoC/, especially /maˈCoC/, are masculine but with plurals in /-ot/. I don't know why this is.

RuakhTALK 01:00, 11 January 2015 (UTC)

I dunno... I'm happy letting the reason be "because they sound nice" lol... שבוע טוב, רן. — [Ric Laurent] — 01:37, 11 January 2015 (UTC)
@Ruakh: It seems there is a similar thing in Arabic. Many Arabic nouns ending in -CāC (a lot of which are verbal nouns) are masculine but take the feminine sound plural -āt. Like مَكَان (makān) -> مَكَانَات (makānāt), قَرَار (qarār) -> قَرَارَات (qarārāt), إِضْرَاب (ʾiḍrāb) -> إِضْرَابَات (ʾiḍrābāt). --WikiTiki89 19:20, 6 May 2015 (UTC)

Pashto Wikitionary[edit]

Hello I am a Professor of Pashto and am a native speaker of the Yusafzai dialect. I just wanted to thank you for your help with Pashto.

Linguistic Barnstar.png The Linguistic Barnstar
Thank you for all your contributions to Pashto language. With regards, Adjutor101 (talk) 09:12, 21 April 2015 (UTC)

ער קען[edit]

Are you sure that's not for "to be able to", like can and kann, rather than for "to know", like kennt? If you're right then we have to fix our conjugation table at קענען (kenen). --WikiTiki89 17:08, 6 May 2015 (UTC)

On another page (I can't remember which offhand) he makes a statement that makes it seem like the two verbs have converged. I think that's what happened, because looking in the glossary at the end, they're even listed as one verb with one conjugation. קענט might be common enough to be worth mentioning as nonstandard — [Ric Laurent] — 18:35, 6 May 2015 (UTC)
Seems likely. I guess the spelling קאַן is also non-standard then. I already fixed the conjugation at קענען (kenen). --WikiTiki89 18:48, 6 May 2015 (UTC)
It looks like it changed the איר form, too, which I don't know that it does. I've never seen קאַן, though. — [Ric Laurent] — 18:54, 6 May 2015 (UTC)
Fixed it again. Thanks for noticing. --WikiTiki89 19:29, 6 May 2015 (UTC)
Speaking of noticing, is the imperative really used for קענען? — [Ric Laurent] — 20:23, 6 May 2015 (UTC)
It probably is for the "to know" sense. --WikiTiki89 21:03, 6 May 2015 (UTC)
Do you have easy access to etymological information? I think זשע (zhe) is probably from же (že) but I don't want to declare it for sure. — [Ric Laurent] — 21:32, 6 May 2015 (UTC)
I don't have access to any etymological resources specifically on Yiddish, however I am certain that you are right about this particular term, with the caveat that it may have come from any Slavic language. --WikiTiki89 21:41, 6 May 2015 (UTC)
I thought the same thing until I looked at our entries for similar words. The last two Russian definitions compare exactly to the ones I found in my books, and no other language seems to have comparable word-meanings. — [Ric Laurent] — 21:44, 6 May 2015 (UTC)
That's probably because the other languages are missing senses in their definitions. This word is not easy to define. --WikiTiki89 21:46, 6 May 2015 (UTC)

Polish że doesn't have those senses. It's from Russian or Ukrainian. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 21:50, 6 May 2015 (UTC)

Oy I forgot Polish had that letter. I was sitting over here thinking, is it rzy, is it rze? אַ דאַנק, טאָליע[Ric Laurent] — 21:52, 6 May 2015 (UTC)
Wait wait, -że has the same meaning and position as זשע (zhe). — [Ric Laurent] — 22:00, 6 May 2015 (UTC)
This sense is closer but Russian же can intensify other PoS- что же - vos zhe but Polish has also .--Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:35, 6 May 2015 (UTC)
I'm almost positive the Yiddish zhe has more meanings, but each of the three major books I have defined it differently... and to the exclusion of the uses in each of the others. It was weird. — [Ric Laurent] — 22:39, 6 May 2015 (UTC)
@Atitarev: It can in do that in Polish too, often in the form of . See cóż, gdzież, któż, etc. --WikiTiki89 22:43, 6 May 2015 (UTC)
I agree. That's what I meant by my comment above but it was too brief, as I typed it on the phone. I'm OK to include to include Polish in the etymology. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 23:18, 6 May 2015 (UTC)
Also keep in mind that we don't know when this word was borrowed and Polish might not have been contracted yet from -że, meanings may have been lost or added, and languages that are separate today may not yet have split. --WikiTiki89 23:31, 6 May 2015 (UTC)

A Yiddish Transliteration Mistake?[edit]

Apparently, someone transliterated the term לייקע at the entry funnel as *lyyq, so I replaced lyyq with leyke. --Lo Ximiendo (talk) 08:39, 15 May 2015 (UTC)

leyke is correct; thanks. — [Ric Laurent]
נישטאָ פֿאַרוואָס --Lo Ximiendo (talk) 08:55, 15 May 2015 (UTC)
Now I wonder about the plural form of ברוסט. --Lo Ximiendo (talk) 10:35, 15 May 2015 (UTC)
The dictionary hosted by the University of Kentucky lists ברוסטן and בריסטן but the Yiddish Wikipedia article uses the plural בריסט exclusively. בריסט is also the only plural listed in Vaynraykh's lovely dictionary, so I think I'm going to rearrange our entry a touch. — [Ric Laurent] — 19:54, 15 May 2015 (UTC)