χέρι
Jump to navigation
Jump to search
Greek[edit]
Alternative forms[edit]
- (Katharevousa) χειρ f (cheir), spelt χείρ (kheír)
Etymology[edit]
Inheirted from Byzantine Greek χέριν (khérin), from Koine Greek χέριον (khérion), diminutive of Ancient Greek χείρ (kheír), from Proto-Hellenic *kʰéhər, from Proto-Indo-European *ǵʰésōr (“hand”). Doublet of χειρ (cheir).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
χέρι • (chéri) n (plural χέρια)
- (anatomy) arm (portion of the upper human appendage from the shoulder to the wrist)
- Της έκοψαν το ένα χέρι λόγω γάγγραινας.
- Tis ékopsan to éna chéri lógo gángrainas.
- They cut off one of her arms due to gangrene.
- Ψηλά τα χέρια! Ληστεία!
- Psilá ta chéria! Listeía!
- Hands (arms) up! This is a robbery!
- (anatomy, more specifically) hand (part of the fore limb below the forearm or wrist)
- Πλύνε τα χέρια σου πριν φας.
- Plýne ta chéria sou prin fas.
- Wash your hands before you eat.
- Άσε το χέρι μου. Μου πονάς τα κόκαλα.
- Áse to chéri mou. Mou ponás ta kókala.
- Let go of my hand. You're hurting my bones.
- (figuratively) handle (of a tool or implement)
- Πιάσε το χέρι του μπαστουνιού καλά, παππού.
- Piáse to chéri tou bastounioú kalá, pappoú.
- Grab the handle of the walking stick tight, grandpa.
- (figuratively) coat (of paint)
- Θα περάσουμε τον τοίχο δύο χέρια χρώμα ακόμη.
- Tha perásoume ton toícho dýo chéria chróma akómi.
- We will give the wall two further coats of paint.
- (soccer, figuratively) handball (offence of touching the ball with the hands)
- Ο διαιτητής σφύριξε το χέρι.
- O diaititís sfýrixe to chéri.
- The referee blew the whistle for handball.
Declension[edit]
declension of χέρι
Synonyms[edit]
- (arm): μπράτσο n (brátso)
- (hand): παλάμη f (palámi)
- (handle): λαβή f (laví)
- (coat): πέρασμα n (pérasma, “pass”)
Meronyms[edit]
Related terms[edit]
- από δεύτερο χέρι (apó déftero chéri, “second-hand”)
- αριστερό χέρι (aristeró chéri, “left-hand side”)
- βάζω στο χέρι (vázo sto chéri, “to take control, to cheat”) (literally: "to take in hand")
- βάζω το χέρι μου στη φωτιά (vázo to chéri mou sti fotiá, “to swear to something, to swear that something is true”) (literally: "to put one's hand in the fire")
- βάζω το χέρι μου στο ευαγγέλιο (vázo to chéri mou sto evangélio, “to swear to something, to swear that something is true”) (literally: "to put one's hand on the Gospel")
- βάζω χέρι (vázo chéri, “to grope sexually, to chastise, to take something”) (literally: "to put a hand")
- γειά στα χέρια σου (geiá sta chéria sou, “well done (for something done by hand ie cooking etc)”) (literally: "health to your hands")
- δεν μου κοβόταν καλύτερα το χέρι (den mou kovótan kalýtera to chéri, “it would have been better if I hadn't done that”) (literally: "would that my hand were cut off")
- δένω τα χέρια (déno ta chéria, “to tie someone's hands”)
- δεξί χέρι (dexí chéri, “right-hand man”)
- δεξί χέρι (dexí chéri, “right-hand side”)
- δίνω ένα χέρι (díno éna chéri, “to give someone a hand”)
- έρχομαι στα χέρια (érchomai sta chéria, “to come to blows”) (literally: "to come to hands")
- ζητώ το χέρι (zitó to chéri, “to ask for someone's hand (in marriage)”)
- κάθομαι με σταυρωμένα χέρια (káthomai me stavroména chéria, “to sit on one's hands”) (literally: "to sit with crossed arms")
- κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει (kállio pénte kai sto chéri pará déka kai kartérei, “a bird in the hand is worth two in the bush”) (literally: "better five in the hand than waiting for ten")
- κάτω τα χέρια (káto ta chéria, “hands off”)
- μακρύ χέρι n (makrý chéri, “long arms, Roman hands and Russian fingers”) (literally: "long arm")
- με άδεια χέρια (me ádeia chéria, “empty-handed”)
- με το χέρι στην καρδιά (me to chéri stin kardiá, “hand on heart”)
- μετρούνται στα δάχτυλα του ενός χεριού (metroúntai sta dáchtyla tou enós cherioú, “can be counted on one hand”)
- πέφτω στα χέρια (péfto sta chéria, “fall into one's lap”) (literally: "fall into one's hands")
- πιάνομαι στα χέρια (piánomai sta chéria, “to come to blows”) (literally: "to get caught up in hands")
- σε καλά χέρια (se kalá chéria, “in good hands”)
- σηκώνω τα χέρια (sikóno ta chéria, “to give up, to surrender”) (literally: "to raise the hands")
- στο χέρι (sto chéri, “by hand”)
- το πάνω χέρι (to páno chéri, “the upper hand”)
- χεράκι n (cheráki) (diminutive)
Further reading[edit]
χέρι on the Greek Wikipedia.Wikipedia el
Categories:
- Greek terms inherited from Byzantine Greek
- Greek terms derived from Byzantine Greek
- Greek terms inherited from Koine Greek
- Greek terms derived from Koine Greek
- Greek terms inherited from Ancient Greek
- Greek terms derived from Ancient Greek
- Greek terms inherited from Proto-Hellenic
- Greek terms derived from Proto-Hellenic
- Greek terms inherited from Proto-Indo-European
- Greek terms derived from Proto-Indo-European
- Greek doublets
- Greek terms with IPA pronunciation
- Greek lemmas
- Greek nouns
- Greek neuter nouns
- el:Anatomy
- Greek terms with usage examples
- el:Football (soccer)
- Greek nouns declining like 'κορίτσι'