как у тёщи на печи
Jump to navigation
Jump to search
Russian
[edit]![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/67/%D0%95%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B8_-_panoramio.jpg/300px-%D0%95%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B8_-_panoramio.jpg)
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]как у тёщи на печи́ • (kak u tjóšči na pečí)
- (simile) in a very comfortable situation, living the life of Riley (literally, "like [lying] on the stove at your mother-in-law's")
- 1978, Юрий Осипович Домбровский (Yury Osipovich Dombrovsky), Факультет ненужных вещей, part 2, chapter 1, Paris: YMCA Press; translated as Alan Myers, transl., The Faculty of Useless Knowledge, London: Harvill Press, 1996, page 116:
- Да, провёл я, Гео́ргий Никола́евич, в э́той коло́нии пять лет незаме́тных. Мо́жно сказа́ть, как у тёщи на печи́ пролежа́л. Я ведь там то́пливным скла́дом заве́довал.
- Da, provjól ja, Geórgij Nikolájevič, v étoj kolónii pjatʹ let nezamétnyx. Móžno skazátʹ, kak u tjóšči na pečí proležál. Ja vedʹ tam tóplivnym skládom zavédoval.
- I spent five inconspicuous years in that colony, Georgi Nikolaevich. You might say I had a cushy time of it. I was the fuel store manager there.