помеха

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Russian[edit]

Alternative forms[edit]

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [pɐˈmʲexə]
  • (file)

Noun[edit]

поме́ха (poméxaf inan (genitive поме́хи, nominative plural поме́хи, genitive plural поме́х)

  1. hindrance, barrier (something which hinders)
    Synonyms: препя́тствие (prepjátstvije), прегра́да (pregráda), прегражде́ние (pregraždénije)
    • 1892, Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov), “После театра”, in Петербургская газета; translated as “After the Theatre”, in Constance Garnett, transl., The Schoolmistress and Other Stories, London: Chatto & Windus, 1920, page 82:
      Вы о́чень умны́, образо́ванны, серьёзны, у вас грома́дный тала́нт и, быть мо́жет, вас ожида́ет блестя́щая бу́дущность, а я неинтере́сная, ничто́жная де́вушка, и вы са́ми отли́чно зна́ете, что в ва́шей жи́зни я бу́ду то́лько поме́хой.
      Vy óčenʹ umný, obrazóvanny, serʹjózny, u vas gromádnyj talánt i, bytʹ móžet, vas ožidájet blestjáščaja búduščnostʹ, a ja neinterésnaja, ničtóžnaja dévuška, i vy sámi otlíčno znájete, što v vášej žízni ja búdu tólʹko poméxoj.
      You are very clever, cultivated, serious, you have immense talent, and perhaps a brilliant future awaits you, while I am an uninteresting girl of no importance, and you know very well that I should be only a hindrance in your life.
    • 1940, Павел Петрович Бажов (Pavel Petrovich Bazhov), “Огневушка-Поскакушка [The Dancing Fire Maid]”, in Морозко, Sverdlovsk; translated as “The Dancing Fire Maid”, in Eve Manning, transl., Malachite Casket: Tales from the Urals, Moscow, 195-, page 182:
      Сперва́ круги́ ма́ленькие дава́ла, пото́м бо́льше да бо́льше, и сама́ подраста́ть ста́ла. Балага́н на пути́ пришёлся, то́лько э́то ей не поме́ха. Идёт, бу́дто балага́на и нет.
      Spervá krugí málenʹkije davála, potóm bólʹše da bólʹše, i samá podrastátʹ stála. Balagán na putí prišólsja, tólʹko éto jej ne poméxa. Idjót, búdto balagána i net.
      First she made a small circle, then it got bigger and bigger and she began to grow too. The hut was in her way but it didn’t hinder her. She danced right through it as though it wasn’t there at all.
      (literally, “First she made small circles, then bigger and bigger, and she herself began to grow. The hut got in her way, only it was no obstacle for her. She goes as if there is no hut.”)
    • 1970, Надежда Яковлевна Мандельштам (Nadezhda Yakovlevna Mandelstam), Воспоминания [Hope Against Hope], Chapter 25, "Не убий [Thou Shalt Not Kill]":
      Е́сли бы тогда́ Блю́мкиным заинтересова́лись, знамени́тое уби́йство герма́нского посла́ могло́ бы сорва́ться, но э́того не случи́лось: Блю́мкин осуществи́л свои́ пла́ны без мале́йшей поме́хи.
      Jésli by togdá Bljúmkinym zainteresoválisʹ, znamenítoje ubíjstvo germánskovo poslá mogló by sorvátʹsja, no étovo ne slučílosʹ: Bljúmkin osuščestvíl svoí plány bez maléjšej poméxi.
      If they had taken an interest then in [Yakov] Blumkin, the notorious murder of the German ambassador could have been prevented, but this did not happen: Blumkin accomplished his plans without the slightest hindrance.
  2. (usually plural) (radio) noise, interference
    Synonym: фон (fon)
    • 1968, Александр Исаевич Солженицын (Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn), В кругле первом, 11. "Зачарованный замок", page 54; translated as Harry T. Willetts, transl., In the First Circle, 11. "The Enchanted Castle", Harper Collins, 2012:
      Одна́жды Вождь Всего́ Прогресси́вного Челове́чества разгова́ривал с кита́йской прови́нцией Янь-Нань и оста́лся недово́лен хри́пами и поме́хами в тру́бке.
      Odnáždy Voždʹ Vsevó Progressívnovo Čelovéčestva razgovárival s kitájskoj províncijej Janʹ-Nanʹ i ostálsja nedovólen xrípami i poméxami v trúbke.
      One day the Leader of All Progressive Mankind, on the telephone to the Chinese province of Yenan, had been annoyed by interference and crackling in the receiver.

Declension[edit]

Related terms[edit]