خوش آمدن

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: جوش آمدن

Persian[edit]

Etymology[edit]

خوش (xoš, pleasant, pleasantly) +‎ آمدن (âmadan, to come).

Pronunciation[edit]

 

Readings
Classical reading? xwaš āmaḏan
Dari reading? xuš āmadan
Iranian reading? xoš âmadan
Tajik reading? xuš omadan

Verb[edit]

خوش آمدن (xoš âmadan)

  1. (impersonal, with از) to like; see Usage notes
    Antonym: بد آمدن (bad âmadan)
    از این کتاب خوشم می‌آید. (more literary)az in ketâb xoš-am mi-âyad.
    از این کتاب خوشم می‌آد. (more colloquial)az in ketâb xoš-am mi-âd.
    I like this book.
    از فیلم‌های خوب خوشمان می‌آید (more literary)az film-hâ-ye xub xoš-emân mi-âyad.
    از فیلم‌های خوب خوشمون می‌آد (more colloquial)az film-â-ye xub xoš-emun mi-âd.
    We like good films.
    فاطمه از تو خوشش می‌آید. (more literary)fâteme az to xoš-aš mi-âyad.
    فاطمه ازت خوشش می‌آد. (more colloquial)fâteme az-et xoš-eš mi-âd.
    Fatima likes you.

Usage notes[edit]

As in the examples above, the construction is impersonal. What in English would be the subject of "to like" is introduced with a pronominal enclitic attached to خوش (xoš, pleasant), which is analyzed as either the grammatical possessor of the pleasantness or as the indirect object of its coming. What would be the object of "to like" is introduced with the preposition از (az, from, of). Hence the construction literally means "one's pleasantness comes from [] " or "it comes pleasantly from [] to one".

In order to explicitly state the identity of the person liking it, the noun is introduced as the topic before the verbal construction, which is still marked for the third person. See the example of Fatima above.

Conjugation[edit]

خوشم آمدن (xošam âmadan) (for "I like")

خوشت آمدن (xošat âmadan) (for "you like")

خوشش آمدن (xošaš âmadan) (for "he likes" or "she likes")

خوشمان آمدن (xošemân âmadan) (for "we like")

خوشتان آمدن (xošetân âmadan) (for "you (pl) like")

خوششان آمدن (xošešân âmadan) (for "they like")

Related terms[edit]