草泥馬

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Justinrleung (talk | contribs) as of 00:35, 24 February 2019.
Jump to navigation Jump to search
See also: 草泥马

Chinese

grass; straw; draft (of a document)
grass; straw; draft (of a document); careless; rough; manuscript; hasty
 
restrained; mud; paste
restrained; mud; paste; pulp
 
horse; surname
trad. (草泥馬)
simp. (草泥马)
Literally: “grass mud horse”.
Wikipedia has articles on:
Alpacas

Etymology

Near-homophone of the profanity phrase 肏你媽肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.

Coined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬草泥马 instead of 肏你媽肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.

Pronunciation


Interjection

Template:zh-interj

  1. (Mandarin, euphemistic) fuck your mother

Noun

(deprecated template usage) 草泥馬

  1. (Mandarin) grass mud horse
  2. (slang) alpaca