鳳梨
Chinese
male fenghuang | pear | ||
---|---|---|---|
trad. (鳳梨) | 鳳 | 梨 | |
simp. (凤梨) | 凤 | 梨 |
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): fung6 lei4 / fung6 lei4-2
- Southern Min (Hokkien, POJ): hōng-lâi / ōng-lâi
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄥˋ ㄌㄧˊ
- Tongyong Pinyin: fònglí
- Wade–Giles: fêng4-li2
- Yale: fèng-lí
- Gwoyeu Romatzyh: fenqli
- Palladius: фэнли (fɛnli)
- Sinological IPA (key): /fɤŋ⁵¹ li³⁵/
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: фынли (fɨnli, II-I)
- Sinological IPA (key): /fəŋ⁵¹ li²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: fung6 lei4 / fung6 lei4-2
- Yale: fuhng lèih / fuhng léi
- Cantonese Pinyin: fung6 lei4 / fung6 lei4-2
- Guangdong Romanization: fung6 léi4 / fung6 léi4-2
- Sinological IPA (key): /fʊŋ²² lei̯²¹/, /fʊŋ²² lei̯²¹⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hōng-lâi
- Tâi-lô: hōng-lâi
- Phofsit Daibuun: hoxnglaai
- IPA (Taipei): /hɔŋ³³⁻¹¹ lai²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /hɔŋ³³⁻²¹ lai²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: ōng-lâi
- Tâi-lô: ōng-lâi
- Phofsit Daibuun: oxnglaai
- IPA (Kaohsiung): /ɔŋ³³⁻²¹ lai²³/
- IPA (Taipei): /ɔŋ³³⁻¹¹ lai²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Noun
(deprecated template usage) 鳳梨
Synonyms
Derived terms
Lua error in Module:zh/templates at line 32: This template has been deprecated. Please use Template:col3 instead.
Japanese
Kanji in this term | |
---|---|
鳳 | 梨 |
ほう Jinmeiyō |
り Grade: 4 |
on’yomi |
Etymology
From (deprecated template usage) [etyl] Chinese 鳳梨/凤梨 (fènglí),[1][2], probably more specifically (deprecated template usage) [etyl] Cantonese, given that it was the Portuguese who first brought this fruit to East Asia, and the Portuguese were more active in southern China.
The pineapple was introduced to Japan relatively recently, with the earliest mentions around 1830.
The reading is the regular Japanese on'yomi (kan'on) for the (deprecated template usage) [etyl] Chinese spelling. Compare the modern (deprecated template usage) [etyl] Cantonese reading fung6 lei4.
Pronunciation
Lua error in Module:ja-pron at line 78: Parameter "yomi" is not used by this template.
Noun
Usage notes
In modern Japanese, the term パイナップル (painappuru) is much more common.
Synonyms
- パイナップル (painappuru)
References
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Dungan lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Dungan nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Taiwanese Chinese
- zh:Fruits
- zh:Bromeliads
- Japanese terms spelled with 鳳
- Japanese terms spelled with 梨 read as り
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Chinese
- Japanese terms derived from Cantonese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms spelled with fourth grade kanji
- Japanese terms written with two Han script characters
- Japanese terms with archaic senses
- ja:Fruits