Talk:חתיכה נעשית נבילה

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by -sche in topic חתיכה נעשית נבילה
Jump to navigation Jump to search

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


חתיכה נעשית נבילה

[edit]

Seems SOP to me. --WikiTiki89 (talk) 20:39, 20 August 2012 (UTC)Reply

Keep. It seems like set term with a defined legal meaning (although I may be wrong), and we have a habit of keeping those (compare (deprecated template usage) due process, for example). The legal setting is, of course, halachic. --Μετάknowledgediscuss/deeds 00:19, 22 August 2012 (UTC)Reply
I have no strong opinion on keeping vs deleting, but as Metaknowledge says, this may pass the "prior knowledge" test, and Ruakh or someone else with Hebrew dictionaries could check to see if it passes the lemming test or not. - -sche (discuss) 01:08, 22 August 2012 (UTC)Reply
Re: the implied question at the end of your comment: The only one of my dictionaries that seems like it conceivably could include such a specialized Medieval/Jewish-law expression is Even-Shoshan, and so far as I can see, it does not. I think the lemming-test is inconclusive. —RuakhTALK 02:31, 22 August 2012 (UTC)Reply
Keep. This is not something I know anything about, but according to multiple of my dictionaries, as well as to w:he:נבלה (הלכה), the noun נבילה \ נְבֵלָה (n'veilá) ordinarily refers to the dead body of an animal that either died naturally or was killed non-kosherly (see w:Shechita) (well, there are some other senses, too, but none relevant); so, the use of חתיכה נעשית נבילה (the piece [of food] becomes a n'veilá) to refer to mixing-of-milk-and-meat–type problems (see w:Kashrut#Separation of meat and milk) does, on the face of it, seem like it must be idiomatic. (And, lest there be any doubt, w:he:חתיכה נעשית נבילה does confirm that that's what it refers to, and that article feels the need to put נבילה in scare-quotes when it tries to explain the expression. By the way, that same article also mentions that this phrase is abbreviated חנ״נ, and while the existence of an abbreviation is no guarantee of idiomaticity, it is suggestive.) Also, quite frankly, I trust msh210's judgment. He is knowledgeable about this stuff (unlike myself, and unlike Wikitiki89), and he's no rabid inclusionist, and we know that his original decision to create this entry wasn't just a fluke, given that he made further edits to the entry more than two years later. —RuakhTALK 02:31, 22 August 2012 (UTC)Reply
It's just that to me it seemed more likely to be a figurative usage of נבילה than an idiomatic phrase. I'm not one to say whether נבילה is ever used like that outside of this phrase. I hadn't thought to check who added it but since it was msh210, I guess we could keep it as a non-idiomatic phrase even if it is SOP. --WikiTiki89 (talk) 07:09, 22 August 2012 (UTC)Reply
Kept (either per the majority, or in the absence of consensus for deletion, whichever interpretation you prefer). - -sche (discuss) 23:48, 9 September 2012 (UTC)Reply