Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


See Wiktionary:Requests for verification archive/2011. - -sche (discuss) 23:47, 19 February 2012 (UTC)

RFV discussion: August 2011–January 2012[edit]

Green check.svg

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.

Again by, not in any dictionaries, superficially resembles a verifiable word 外祖母 (maternal grandmother.) This has just under 3000 google hits but most of them are not one continuous string of characters, and of the rest, I doubt that the 内 is actually connected to 祖母, since ...の内 is a common pattern and can be used before a noun. Haplology 17:23, 25 August 2011 (UTC)

Yeah, I saw that too this morning, but I think I found enough googits to suggest use as an actual word... for one, while 外祖母 means maternal grandmother in Japanese and Chinese, 祖母 only means paternal grandmother in Chinese, and in Japanese, it just means either grandmother, so I think this 内祖母 shows up in those rare cases where someone needs to make the distinction. Googling for google:外祖母+内祖母+の (adding the の to make sure we get at least mostly Japanese hits), for example, brings up some more salient use cases. (And, incidentally, some use cases for Chinese as well; google:外祖母+内祖母+也 brings up even more Chinese examples.) It looks broadly verifiable to me, but I haven't gone so far as to dig up citations that meet WT:CFI requirements.
Incidentally, can anyone confirm an etymology? I suspect the (inner / outer) distinction comes from historical marriage patterns in Chinese and Japanese societies (and actually many other societies too), where women would marry into their husbands' families, so that the woman's parents would be "outside" the family in that they'd have different surnames. But maybe I'm reading too much into this, or making the wrong associations? -- Eiríkr Útlendi | Tala við mig 20:45, 25 August 2011 (UTC)
Passed RFV. Haplology 14:40, 15 November 2011 (UTC)
Seeing this again, I'm moved to ask if we have the readings correctly? My instinct is that 内祖母 should be uchisobo instead of naisobo, and that 外祖母 should be sotosobo instead of gaisobo. Takasugi-san, or any other native J editors, what is your sense? -- Eiríkr ÚtlendiTala við mig 17:43, 15 November 2011 (UTC)
The readings naisobo and gaisobo are correct. I will mark them as rare words. — TAKASUGI Shinji (talk) 00:41, 1 December 2011 (UTC)

RFV withdrawn by requester, apparently; striking. I've added {{rfquote}}, though. —RuakhTALK 18:31, 31 January 2012 (UTC)