Talk:a alguna parte

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: May 2019–March 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


Spanish for "[to] somewhere"; literally "to some place". SoP. Ultimateria (talk) 17:39, 24 May 2019 (UTC)[reply]

Delete. Fay Freak (talk) 23:19, 24 May 2019 (UTC)[reply]
Delete. HeliosX (talk) 20:59, 28 December 2019 (UTC)[reply]

en ninguna parte[edit]

"nowhere"; literally "in no place". SoP.

I would also delink Spanish translations with [preposition] + algún(a)/ningún(a) + parte, as parte already has a sense for "place". Any of its synonyms for "place" can be substituted, this is just the one most commonly used for somewhere/anywhere/nowhere. Ultimateria (talk) 17:39, 24 May 2019 (UTC)[reply]

Delete as SOP. Linking is done automatically by the {{t}} family of templates and cannot be turned off, as far as I can see. I think we should add synonyms like “en algún lugar” and “a ningún lado” to the translations to show that in Spanish these adverbial phrases are not frozen idioms.  --Lambiam 20:47, 24 May 2019 (UTC)[reply]
But if you use {{t|es|a [[alguna]] [[parte]]}}, you get “a alguna parte” with the individual words linked.  --Lambiam 21:18, 24 May 2019 (UTC)[reply]
Sorry for the bad phrasing; that's what I planned to do to the translations. Ultimateria (talk) 00:20, 25 May 2019 (UTC)[reply]
Delete. Fay Freak (talk) 23:19, 24 May 2019 (UTC)[reply]
Delete. HeliosX (talk) 20:59, 28 December 2019 (UTC)[reply]