Talk:cactus fruit

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Metaknowledge in topic RFD discussion: June–October 2020
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June–October 2020

[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


There are a great many cacti with edible fruits, and most of those fruits have been referred to as "cactus fruit". If you Google the phrase, you mostly see references to commercially grown types such as prickly pear and dragonfruit, not saguaro, as our definition claims.

This is an attempt to change the English, SOP definition to match the much more specific translation- sort of like creating an entry for "fruit tree" with the definition "a tree that produces pears" because you can't figure out where to add poirier as a translation. Chuck Entz (talk) 05:53, 27 June 2020 (UTC)Reply

Delete as sum of parts when properly defined. Vox Sciurorum (talk) 18:05, 27 June 2020 (UTC)Reply
Delete. If you have multiple translations of that kind, @N.G. Smokingloon, you can invent an SOP entry dedicated to it, see WT:THUB. Otherwise leave it out. Fay Freak (talk) 19:44, 27 June 2020 (UTC)Reply
Keep my dictionary refers to the English equivalent of nanilzheegé as cactus fruit specifically, its my understanding that this is idiomatic as it does not refer to any cactus fruit such as a prickly pear but rather saguaro cactus fruit specifically. If not then yes how may I create or transform the entry for purely translation purposes?N.G. Smokingloon (talk) 17:37, 28 June 2020 (UTC)Reply
@N.G. Smokingloon: You should fix your understanding. Of course it just means a fruit of any cactus. No English speaker will understand you if you order a “cactus fruit” and mean a saguaro cactus, because simply this is not specific. When a specific term is translated in a certain way this does not necessarily mean that it has this meaning. It is often just out of convenience. The entry cactus fruit, this title, you cannot have for this translation. An entry saguaro fruit seems warranted to me after a search. @Chuck Entz. Fay Freak (talk) 17:58, 28 June 2020 (UTC)Reply
Are you so sure? What if in Arizona people speaking English do understand it to mean that? Much as in the way people understand hearts of palms to not mean a palm tree's myocardium but rather the culinary sense?Nevertheless I believe that saguaro fruit may suffice.N.G. Smokingloon (talk) 00:42, 29 June 2020 (UTC)Reply
What if in Arizona people speaking English understand it to mean "duck, I'm coming out shooting!"? The home of the Arizona Cactus Ranch, that sells prickly pear fruit in many forms, is unlikely to conflate cactus fruit with saguaro fruit. The Arizona Daily Star, writing their "Quick reference guide for harvesting cacti in Tucson" mentions four types of cactus fruit, but only uses "cactus fruit" in "barrel cactus fruit", which is obviously "barrel cactus" + fruit. There's no reason to think that Arizona, of all places, would limit cactus fruit to being one type of cactus fruit.--Prosfilaes (talk) 02:45, 30 June 2020 (UTC)Reply
Delete at this time... but I would note that if there were, for example, one language with a specific term for "saguaro fruit" and one with a specific term for "barrel cactus fruit", and one with a specific term for "prickly pear fruit", but not enough to create all those terms as THUBs, I would consider having this entry as a THUB for those translations + {{qualifier}}s. (That a dictionary explains nanilzheegé as "cactus fruit" does not mean "cactus fruit", in the reverse direction, denotes [only] saguaro specifically, given the above evidence to the contrary.) - -sche (discuss) 00:59, 1 July 2020 (UTC)Reply
Keep, but probably make the definition less specific. Ƿidsiþ 11:00, 4 September 2020 (UTC)Reply