Talk:calientabancas

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: August 2014–January 2015[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Spanish, apparently means pew-warmer. It was used as the title of an American movie called "The Benchwarmers", but I can't see any decent evidence of use outside. --Type56op9 (talk) 19:11, 29 August 2014 (UTC)[reply]

It's suspicious that this doesn't even appear on the wiki of the language that it's apparently taken from. I'm not sure why "pew" would be used instead of "bench", and I would say that that much at least is an error. calentar seems to mean "to warm", not calientar, but I could see the use of both. Soap (talk) 23:21, 5 September 2014 (UTC)[reply]
Cited with the sense bench-warmer. The reason for the i is that calentar is irregular—its stem changes so that the third person singular present is calienta rather than calenta. —Mr. Granger (talkcontribs) 00:28, 6 September 2014 (UTC)[reply]
RFV-passed, then. - -sche (discuss) 22:06, 31 January 2015 (UTC)[reply]